Proverbs 31

Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
Ein wackeres Weib, wer wird es finden? denn ihr Wert steht weit über Korallen.
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
"Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!"
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!