Lamentations 3

Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel
He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
Und meine Seele ist vom Frieden verstoßen, ich habe des Guten vergessen.
Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit
Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende
E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt
E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann!
E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!
Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte
Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!