Job 4

Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man’s beachtet, kommen sie um auf ewig.
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.