Job 38

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?