Psalms 81

Ki te tino kaiwhakatangi. Kititi. Na Ahapa. Kia kaha te waiata ki te Atua, ki to tatou kaha: kia hari te hamama ki te Atua o Hakopa.
Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
Whakahuatia te himene, maua mai ki konei te timipera, te hapa reka me te hatere.
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!
Whakatangihia te tetere i te kowhititanga marama, i te kinga o te marama, i to tatou ra hakari.
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!
Ko te tikanga hoki tenei ma Iharaira, he mea whakarite na te Atua o Hakopa.
Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
I whakatakotoria tenei e ia ma Hohepa hei whakaaturanga, i tona haerenga puta noa i te whenua o Ihipa: i rongo ai ahau ki reira i tetahi reo, kahore ahau i matau.
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
I tangohia mai e ahau tona pokohiwi i te pikaunga: whakarerea ake e ona ringa te kete.
J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
I karanga koe ki ahau i te pouritanga, a kua ora koe i ahau; i whakahoki kupu ahau ki a koe i te wahi ngaro o te whatitiri; i whakamatau i a koe ki nga wai o Meripa. (Hera.
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
Whakarongo, e taku iwi, a ka whakaatu ahau ki a koe: e Iharaira, ki te whakarongo koe ki ahau;
Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!
Aua tetahi atua ke i roto i a koe; kaua ano e koropiko ki te atua ke.
Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
Ko Ihowa ahau, ko tou Atua, i arahina mai ai koe i te whenua o Ihipa: kia nui te kowhera o tou mangai, a maku e whakaki.
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
Otiia kihai taku iwi i pai ki te whakarongo ki toku reo: kihai ano a Iharaira i aro ki ahau.
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
Na tukua atu ana ratou e ahau ki te maro o o ratou ngakau: a haere ana ratou i runga i o ratou whakaaro.
Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
Aue, te whakarongo taku iwi ki ahau! Te haere a Iharaira i aku ara!
Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
Penei e kore e aha kua whati i ahau te tara o o ratou hoariri: kua tahuri ano toku ringa ki o ratou hoariri.
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
Ko te hunga e kino ana ki a Ihowa kua ngohengohe ki a ia: ko to ratou taima ia kua mau tonu.
Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
Kua whangainga hoki ratou e ia ki te witi pai rawa, kua whakamakonatia ano koe e ahau ki te honi i roto i te kohatu.
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.