Psalms 73

He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint;
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:
E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.
Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite;
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.
Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Eternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.