Psalms 107

Whakawhetai ki a Ihowa, he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Kia pena ano te korero a te hunga i hokona e Ihowa, i hokona nei e ia i roto i te ringa o te hoariri;
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
I kohikohia nei i nga whenua, i te rawhiti, i te uru, i te raki, i te tonga.
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
I haereere ratou i te koraha i te wahi mokemoke, te kitea tetahi pa hei nohoanga.
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
I matekai ratou, i matewai: hemo noa to ratou wairua i roto i a ratou.
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri: a whakaorangia ana ratou e ia i o ratou mate.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
A arahina ana e ia ra te ara tika; kia haere ai ki te pa hei nohoanga.
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
E whakamakonatia ana hoki e ia te wairua hiahia: ko te wairua hiakai, whakakiia ana e ia ki te pai.
Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
Ko te hunga i noho i te pouri, i te atarangi o te mate: he mea here ki te mamae, ki te rino;
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
Mo ratou i tutu ki nga kupu a te Atua, i whakahawea ki te whakaaro o te Runga Rawa;
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
Koia i pehia iho ai e ia o ratou ngakau ki te mahi: hinga iho ratou, kahore hoki he kaiawhina.
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri; a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Whakaputaina mai ana ratou e ia i te pouri, i te atarangi o te mate; motumotuhia ana o ratou here.
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Kua tukitukia hoki e ia nga tatau parahi: kua tapahia e ia nga tutaki rino, motu rawa.
Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
Ko nga kuware, na a ratou mahi tutu, na o ratou kino, i pakia ai ratou.
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
Na ka tangi ki a Ihowa i to ratou pouri, a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Tukua mai ana e ia tana kupu, a rongoatia ana ratou: a whakaputaina ana ratou i o ratou ngaromanga.
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Kia tukua ano e ratou te whakahere, ara te whakamoemiti; kia whakapuaki i ana mahi i runga i te hari.
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
Ko te hunga e haere ana ki raro, ki te moana, i runga kaipuke, a e whai mahi ana i nga wai nunui,
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
Ko ratou e kite i nga mahi a Ihowa, i ana mahi whakamiharo i te rire.
Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
Puta kau tana kupu, kua maranga te tupuhi, mana e whakatutu ona ngaru.
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
Ka kake ratou ki runga ki te rangi, ka heke ano ki raro ki te rire: ngohe noa o ratou wairua i te pawera.
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
Ka tiu ratou, ka hurorirori ano he tangata e haurangi ana; a kahore he mahara i toe.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
Heoi ka tangi ki a Ihowa i to ratou hemanawa: a whakaorangia ana ratou i o ratou mate.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Meinga ana e ia te tupuhi kia marino, ona ngaru kia mariri.
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
Na ka koa ratou, no te mea ka marie: a ka kawea ratou e ia ki te tauranga i hiahia ai ratou.
Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Kia whakanui hoki ratou i a ia i roto i te whakaminenga o te iwi; kia whakamoemiti ki a ia i roto i te nohoanga kaumatua.
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
Ko ia hei mea i nga awa hei koraha, i nga puputanga wai hei oneone maroke;
Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
I te whenua whai hua, kia titohea, mo te hara o te hunga e noho ana i reira.
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
Ko ia hei mea i te koraha hei harotoroto wai, i te whenua maroke hei puputanga wai.
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
A whakanohoia iho e ia te hunga matekai ki reira, hanga ai i tetahi pa hei nohoanga;
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
Hei rui mara, hei whakato mara waina, e tupu ai, e maha ai nga hua.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
Ko ia ano hei manaaki i a ratou, no ka nui rawa; kahore hoki e tukua kia torutoru haere a ratou kararehe.
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
Na kua iti haere ano ratou, kua piko i te tukino, i te he, i te pouri.
Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
Otira kei te whakateitei ia i te rawakore ki runga i te mamae, kei te mea i ona hapu kia rite ki te kahui hipi.
Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
Ka kite nga tangata tika, a ka hari; ko nga he katoa hoki, kipia ake te mangai.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
Ko te tangata whakaaro nui ka mahara ki enei mea, a ka mohio ratou ki te aroha o Ihowa.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.