Psalms 104

Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua. E Ihowa, e toku Atua, he nui rawa koe; he honore, he kororia ou kakahu.
Mon âme, bénis l'Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence!
E roropi nei i te marama ki a koe ano he kakahu, e hora nei i nga rangi ano he kakahu tauarai.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
E whakanoho nei i nga kurupae o ona ruma ki nga wai: e mea nei i nga kapua hei hariata mona: e haere nei i runga i nga pakau o te hau.
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
E mea nei i nga hau hei karere mana, i te mura ahi hei kaimahi mana.
Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
Nana nei i whakatu te whenua ki runga ki ona turanga, kei nekenekehia ake ake.
Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
Nau ano i hipoki ki te rire hei kakahu: tu ana nga wai i runga i nga maunga.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
Rere ana ratou i tau riri: tahuti tonu atu i te reo o tau whatitiri;
Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
Puke ake ana ra nga maunga, heke iho ana ma nga whawharua ki te wahi i whakaritea e koe mo ratou.
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
Kua whakatakotoria e koe he rohe kei koni mai ratou, kei hoki mai hei taupoki mo te whenua.
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
Nana i tono nga puna ki roto ki nga awaawa, e rere nei i waenga o nga puke.
Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
Hei wai mo nga kirehe katoa o te parae: na noa te matewai o nga kaihe mohoao.
Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Kei reira nga nohoanga o nga manu o te rangi, e korihi nei i roto i nga manga.
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
He mea whakamakuku nana nga puke i ona ruma: ka makona te whenua i nga hua o au mahi.
De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
Ko ia hei whakatupu i te tarutaru ma te kararehe, i te otaota hei mea ma te tangata; kia whakaputaina ake ai he taro i te whenua;
Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
He waina hei whakahari i te ngakau o te tangata, he hinu e piata ai tona mata, me te taro hei whakakaha i te ngakau o te tangata.
Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
Ki tonu i te wai nga rakau a Ihowa, nga hita o Repanona i whakatokia e ia.
Les arbres de l'Eternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
Hanga ake e nga manu he ohanga ki reira: te taaka, ko nga kauri tona whare.
C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
Hei piringa nga puke tiketike mo nga koati mohoao: nga kohatu mo nga rapeti.
Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
I hanga e ia te marama hei tohu taima: e matau ana te ra ki tona torengitanga.
Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
Ko koe hei whakapouri, a kua po: na ngoki mai ana nga kirehe katoa o te ngahere.
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
Ko nga kuao raiona ngengere ana ratou, he mea kai, he rapu kai ma ratou i te Atua.
Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
Ko te putanga mai o te ra ka poto atu ratou, takoto ana i o ratou kuhunga.
Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
Ko te tangata ka haere ki ana hanga, ki tana mahi, a ahiahi noa.
L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.
Ano te tini o au mahi, e Ihowa! he mohio rawa tau mahi i aua mea katoa; ki tonu te whenua i au taonga.
Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
Kei ko ra ko te moana, tona nui tuauriuri: kei reira nga mea ngokingoki e kore e taea te tatau, nga kirehe hoki, ana nonohi, ana nunui.
Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
Kei reira nga kaipuke e teretere ana: kei reira taua rewiatana i hanga e koe hei takaro ki reira.
Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
E tatari katoa ana enei ki a koe, kia hoatu e koe te kai ma ratou i te wa e tika ai.
Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
Ko tau e hoatu ai ma ratou, kohikohia ana e ratou: te wherahanga o tou ringa, makona tonu ratou i te pai.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
Ko te hunanga o tou mata, pororaru ana ratou: ka kapohia e koe to ratou manawa, ka marere ratou, a ka hoki ano ki to ratou puehu.
Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
Ko tau tononga mai i tou wairua, kua hanga ratou; a whakahoutia ana e koe te mata o te whenua.
Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
Kia whai kororia a Ihowa ake ake, kia hari a Ihowa ki ana mahi:
Que la gloire de l'Eternel subsiste à jamais! Que l'Eternel se réjouisse de ses oeuvres!
Tana tirohanga iho ki te whenua, ru ana: kua pa ki nga puke, na pongere ana.
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
Ka waiata ahau ki a Ihowa i ahau e ora ana: ka himene ki toku Atua i ahau ano i te ao nei.
Je chanterai l'Eternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
Kia reka toku whakaaronga ki a ia, ka hari ahau ki a Ihowa.
Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l'Eternel.
Kia moti nga tangata hara i runga i te whenua, ko te hunga kino kia poto katoa atu. Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua. Whakamoemititia a Ihowa.
Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Eternel! Louez l'Eternel!