Psalms 103

Na Rawiri. Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua; e nga mea katoa i roto i ahau, whakapaingia tona ingoa tapu.
De David. Mon âme, bénis l'Eternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
Whakapaingia a Ihowa, e toku wairua, kei wareware hoki ki ana painga katoa.
Mon âme, bénis l'Eternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
Ko ia te muru nei i ou kino katoa; te rongo a nei i ou mate katoa.
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
Ko ia te hoko nei i tou ora kei ngaro; te karauna nei i a koe ki te atawhai, ki te aroha.
C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
Nana nei i makona ai tou mangai i nga mea papai; i hou ai tou taitamarikitanga, i rite ai ki to te ekara.
C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
Ka puta i a Ihowa nga mahi tika, me te whakawa tika ki te hunga katoa e tukinotia ana.
L'Eternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
I whakaakona e ia ana ara ki a Mohi, ana mahi ki nga tama a Iharaira.
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.
Ki tonu a Ihowa i te aroha me te atawhai, he puhoi ki te riri, he nui hoki tana mahi tohu.
L'Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
E kore ia e whakatupuehupehu tonu, e kore ano e mauahara ake ake.
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
Kihai i rite ki o tatou hara ana meatanga ki a tatou: kihai ano i rite ki o tatou kino ana utu mai ki a tatou.
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
He rite hoki ki te rangi e tiketike ake ana i te whenua, pera tonu te nui o tana mahi tohu ki te hunga e wehi ana ki a ia.
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
Pera i te matara o te rawhiti i te uru, pera tonu tana whakamataratanga atu i a tatou mahi tutu i a tatou.
Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
E aroha ana te matua ki ana tamariki, pera tonu to Ihowa aroha ki te hunga e wehi ana ki a ia.
Comme un père a compassion de ses enfants, L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.
E matau ana hoki ia ki to tatou ahua, e mahara ana he puehu tatou.
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
Ko te tangata ia, rite tonu ona ra ki o te tarutaru: kei te puawai o te mara, ko tona ngawhatanga.
L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
E rarungatia ana hoki e te hau, a kua kahore; kahore hoki e mohiotia a muri e tona wahi.
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
Tena ko te mahi tohu a Ihowa no tua whakarere, a ake tonu ake, ki te hunga e wehi ana ki a ia: tona tika hoki ki nga uri o nga tamariki;
Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
Ki te hunga e pupuri ana i tana kawenata, ki te hunga hoki e mahara ana ki ana ako kia mahia.
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
Kua oti i a Ihowa tona torona te whakatu ki nga rangi; a e kawanatia ana nga mea katoa e tona kingitanga.
L'Eternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
Whakapaingia a Ihowa, e ana anahera, e hira nei te kaha, e whakarite nei i tana kupu, e whakarongo nei ki tona reo ina korero.
Bénissez l'Eternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
Whakapaingia a Ihowa, e ana mano katoa, e ana minita e mahi nei i tana e pai ai.
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
Whakapaingia a Ihowa, e ana mahi katoa i nga wahi katoa o tona kingitanga: whakapaingia a Ihowa, e toku wairua.
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Eternel!