Psalms 102

He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.
Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.
Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.
A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.
Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.
Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.
Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;
Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.
Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.
Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.