Proverbs 8

He teka ianei kei te karanga te whakaaro nui, e puaki ana ano te reo o te matauranga?
La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
I runga i nga wahi tiketike tona turanga, i te ara i te tutakitanga o nga huarahi;
C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
Hamama ana ia i te taha o nga kuwaha, i te ngutu o te pa, i te tomokanga atu i nga tatau:
A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
Ki a koutou, e nga tangata, taku karanga; ki nga tama ano a te tangata toku reo.
Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
E nga kuware, kia matau koutou ki te ngarahu tupato; e nga wairangi, kia mohio te ngakau.
Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence.
Whakarongo mai, ka korerotia hoki e ahau nga mea pai rawa; ko ta oku ngutu e whakapuaki ai ko nga mea e rite ana.
Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
He pono hoki te korero a toku mangai; he mea whakarihariha ano te kino ki oku ngutu.
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
Kei runga i te tika nga kupu katoa a toku mangai; kahore he whakapeka, he whanoke ranei, i roto.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
Ko enei katoa he marama ki te tangata e matau ana, he tika ki te hunga i kitea ai te mohio.
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
Manakohia mai taku ako, kaua te hiriwa; ko te matauranga, nui atu i te koura pai rawa.
Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux;
Pai atu hoki te whakaaro nui i nga rupi; e kore hoki nga mea katoa e minaminatia nei e tau hei whakarite mona.
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
Kua meinga e ahau, e te whakaaro nui, ko te ngarahu pai hei nohoanga moku, e kitea ana e ahau te mohio me te ata whakaaro.
Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
Ko te wehi ki a Ihowa koia tena ko te kino ki te he: e kino ana ahau ki te whakapehapeha, ki te whakakake, ki te ara he, ki te mangai whanoke.
La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
Ko te whakaaro tika, ko te whakaaro nui, naku; ko ahau te matauranga, kei ahau te kaha.
Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
Naku nga kingi i kingi ai, naku nga rangatira i whakatakoto ai i te tika.
Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
Naku i whai rangatiratanga ai nga rangatira, nga tangata nunui, ara nga kaiwhakawa katoa o te whenua.
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
E arohaina ana e ahau te hunga e aroha ana ki ahau; ko te hunga hoki e ata rapu ana i ahau, e kite ratou i ahau.
J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
He taonga, he kororia kei ahau; ae ra, he rawa mau tonu, he tika.
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
Pai atu oku hua i te koura, ae ra, i te koura parakore; ko nga mea e puta ana i ahau, pai atu i te hiriwa kowhiri.
Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
Kei nga ara o te tika ahau e haere ana, kei waenganui i nga huarahi o te whakawa:
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
Kia meinga ai e ahau te hunga e aroha ana ki ahau kia whiwhi ki te rawa, kia whakakiia ai e ahau a ratou takotoranga taonga.
Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
I a Ihowa ahau, no te timatanga ra ano o ona ara, no mua atu i ana mahi o nehera.
L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
Nonamata riro ahau i whakaritea ai, no te timatanga, no mua atu i te whenua.
J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
I te mea kahore ano nga rire, kua whanau ahau; i te mea kiano he puna whai wai.
Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;
No mua atu i te whakaunga o nga maunga, no mua i nga pukepuke toku whanautanga:
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
I te mea kahore ano i hanga noatia e ia te whenua, me nga parae, me te timatanga o te puehu o te ao.
Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
I tana whakaturanga i nga rangi, i reira ano ahau: i tana whakaritenga i te awhi mo te mata o te rire;
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
I tana whakapumautanga i nga rangi i runga; i te tototanga o nga puna o te rire;
Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
I tana rohenga mai i te moana, kei takahia tana kupu e nga wai; i tana waitohutanga i nga turanga o te whenua;
Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
I reira ahau i tona taha, he tohunga ki nga mahi: he ahuarekatanga ahau nona i ia ra, i ia ra, e koa ana i nga wa katoa i tona aroaro;
J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
E koa ana ki tana ao; a ko taku i ahuareka ai ko nga tama a te tangata.
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
No reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau: ka hari hoki te hunga e pupuri ana i oku ara.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
Whakarongo mai ki te ako, kia whai whakaaro ai koutou; kaua hoki e paopaongia.
Ecoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
Ka hari te tangata e whakarongo ana ki ahau, e tatari ana i oku tatau i tenei ra, i tenei ra, e whanga ana i nga pou o oku kuwaha.
Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
Ko te tangata hoki e kite ana i ahau, e kite ana i te ora, ka whiwhi ano ia ki ta Ihowa manako mai.
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Eternel.
Ko te tangata ia e hara ana ki ahau, he mahi nanakia tana ki tona wairua ake; ko te hunga katoa e kino ana ki ahau, e aroha ana ki te mate.
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.