Proverbs 7

E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.