Proverbs 6

E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.