Proverbs 5

E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
Eloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.