Nehemiah 7

Nawai a kua oti te taiepa te hanga, kua whakaturia nga tatau, kua whakaritea ano nga kaitiaki kuwaha, nga kaiwaiata, me nga Riwaiti.
Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
Na ka tukua e ahau nga tikanga mo Hiruharama ki toku teina, ki a Hanani raua ko Hanania rangatira o te whare rangatira: he tangata pono hoki ia, a nui atu i to te tokomaha tona wehi ki te Atua.
Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
I ki atu ahau ki a raua, Kaua e whakatuwheratia nga kuwaha o Hiruharama, kia mahana ra ano te ra; i a raua e tu ana, e tiaki ana, me tutaki e raua nga tatau, ka whakau hoki. Me whakatu ano he kaitiaki i roto i nga tangata o Hiruharama, ki tana wa hi e tiaki ai, ki te ritenga o tona whare, o tona whare.
Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
Na he wharahi, he nui te pa, he torutoru ia nga tangata o roto; kahore hoki nga whare kia hanga.
La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties.
Na ka homai e toku Atua ki roto ki toku ngakau kia huihuia nga rangatira, me nga tangata rarahi, me te iwi, kia whakapapa ai ratou. I kitea hoki e ahau te pukapuka whakapapa o te hunga i haere mai i te timatanga; i kitea ano kua tuhituhia ki roto,
Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit.
Ko nga tama enei o te kawanatanga i haere mai i te whakarau, no te hunga i whakahekea, no era i whakahekea atu e Nepukaneha kingi o Papurona, a hoki ana ki Hiruharama, ki Hura; ki tona pa, ki tona pa;
Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
I haere mai ratou ko Herupapera, ko Hehua, ko Nehemia, ko Ataria, ko Raamia, ko Nahamani, ko Mororekai, ko Pirihana, ko Mihiperete, ko Pikiwai, ko Nehumu, ko Paana. Ko te tokomaha tenei o nga tangata o te iwi o Iharaira:
Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
Ko nga tama a Paroho, e rua mano kotahi rau e whitu tekau ma rua.
les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
Ko nga tama a Hepatia, e toru rau e whitu tekau ma rua.
les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
Ko nga tama a Araha, e ono rau e rima tekau ma rua.
les fils d'Arach, six cent cinquante-deux;
Ko nga tama a Pahata Moapa, no nga tama a Henue raua ko Ioapa, e rua mano e waru rau kotahi tekau ma waru.
les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
Ko nga tama a Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.
les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
Ko nga tama a Tatu, e waru rau e wha tekau ma rima.
les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
Ko nga tama a Takai, e whitu rau e ono tekau.
les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
Ko nga tama a Pinui, e ono rau e wha tekau ma waru.
les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;
Ko nga tama a Pepai, e ono rau e rua tekau ma waru.
les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
Ko nga tama a Atakara, e rua mano e toru rau e rua tekau ma rua.
les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
Ko nga tama a Aronikama, e ono rau e ono tekau ma whitu.
les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept;
Ko nga tama a Pikiwai, e rua mano e ono tekau ma whitu.
les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
Ko nga tama a Arini, e ono rau e rima tekau ma rima.
les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq;
Ko nga tama a Atere, a Hetekia, e iwa tekau ma waru.
les fils d'Ather, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
Ko nga tama a Hahumu, e toru rau e rua tekau ma waru.
les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;
Ko nga tama a Petai, e toru rau e rua tekau ma wha.
les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
Ko nga tama a Haripi, kotahi rau kotahi tekau ma rua.
les fils de Hariph, cent douze;
Ko nga tama a Kipeono, e iwa tekau ma rima.
les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
Ko nga tangata o Peterehema, o Netopa, kotahi rau e waru tekau ma waru.
les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;
Ko nga tangata o Anatoto, kotahi rau e rua tekau ma waru.
les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
Ko nga tangata o Pete Atamawete, e wha tekau ma rua.
les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
Ko nga tangata o Kiriata Tearimi, o Kepira, o Peeroto, e whitu rau e wha tekau ma toru.
les gens de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
Ko nga tangata o Rama, o Kapa, e ono rau e rua tekau me tahi.
les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
Ko nga tangata o Mikimaha, kotahi rau e rua tekau ma rua.
les gens de Micmas, cent vingt-deux;
Ko nga tangata o Peteere, o Hai, kotahi rau e rua tekau ma toru.
les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;
Ko nga tangata o tera atu Nepo, e rima tekau ma rua.
les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux;
Ko nga tama a tera atu Erama, kotahi mano e rua rau e rima tekau ma wha.
les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
Ko nga tama a Harimi, e toru rau e rua tekau.
les fils de Harim, trois cent vingt;
Ko nga tama a Heriko, e toru rau e wha tekau ma rima.
les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
Ko nga tama a Roro, a Hariri, a Ono, e whitu rau e rua tekau ma tahi.
les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un;
Ko nga tama a Henaa, e toru mano e iwa rau e toru tekau.
les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
Ko nga tohunga: ko nga tama a Ieraia, no te whare o Hehua, e iwa rua e whitu tekau ma toru.
Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
Ko nga tama a Imere, kotahi mano e rima tekau ma rua.
les fils d'Immer, mille cinquante-deux;
Ko nga tama a Pahuru, kotahi mano e rua rau e wha tekau ma whitu.
les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
Ko nga tama a Harimi, kotahi mano kotahi tekau ma whitu.
les fils de Harim, mille dix-sept.
Ko nga Riwaiti: ko nga tama a Henua, a Karamiere, no nga tama ano hoki a Horewa, e whitu tekau ma wha.
Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze.
Ko nga kaiwaiata: ko nga tama a Ahapa, kotahi rau e wha tekau ma waru.
Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
Ko nga kaitiaki kuwaha: ko nga tama a Harumu, ko nga tama a Atere, ko nga tama a Taramono, ko nga tama a Akupu, ko nga tama a Hatita, ko nga tama a Hopai, kotahi rau e toru tekau ma waru.
Portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
Ko nga Netinimi: ko nga tama a Tiha, ko nga tama a Hahupa, ko nga tama a Tapaoto,
Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
Ko nga tama a Keroho, ko nga tama a Hia, ko nga tama a Parono,
les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
Ko nga tama a Repana, ko nga tama a Hakapa, ko nga tama a Haramai,
les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
Ko nga tama a Hanana, ko nga tama a Kirere, ko nga tama a Kahara,
les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
Ko nga tama a Reaia, ko nga tama a Retini, ko nga tama a Nekora,
les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
Ko nga tama a Katama, ko nga tama a Uha, ko nga tama a Pahea,
les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach,
Ko nga tama a Pehia, ko nga tama a Meunimi, ko nga tama a Nepihehimi,
les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
Ko nga tama a Pakapuku, ko nga tama a Hakupa, ko nga tama a Harahuru,
les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
Ko nga tama a Patariti, ko nga tama a Mehira, ko nga tama a Haraha,
les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
Ko nga tama a Parakoho, ko nga tama a Hihera, ko nga tama a Tamaha,
les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
Ko nga tama a Netia, ko nga tama a Hatipa.
les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
Ko nga tama a nga pononga a Horomona: ko nga tama a Hotai, ko nga tama a Hoperete, ko nga tama a Perira,
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
Ko nga tama a Taara, ko nga tama a Tarakono, ko nga tama a Kirere,
les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
Ko nga tama a Hepatia, ko nga tama a Hatiri, ko nga tama a Pokerete o Tepaimi, ko nga tama a Amono.
les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon.
Ko nga Netinimi katoa, ratou ko nga tama a nga pononga a Horomona, e toru rau e iwa tekau ma rua.
Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
Ko enei i haere mai i Teremera, i Terehareha, i Kerupu, i Arono, i Imere: otiia kihai i taea e ratou te whakaatu te whare o o ratou papa, to ratou kawei, no Iharaira ranei ratou;
Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.
Ara ko nga tama a Teraia, ko nga tama a Topia, ko nga tama a Nekora, e ono rau e wha tekau ma rua.
Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
O nga tohunga hoki: ko nga tama a Hapaia, ko nga tama a Koto, ko nga tama a Paratirai, i tango nei i tetahi o nga tamahine a Paratirai Kireari hei wahine mana, a ka huaina to ratou ingoa ki a ia.
Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
I rapua e enei te whakapapa o o ratou tupuna i roto i te hunga kua oti te whakapapa; heoi kihai i kitea: na reira i kiia ai ratou he poke, i mutu ake ai to ratou tohungatanga.
Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
Na ka mea te kawana ki a ratou, kia kaua ratou e kai i nga mea tapu rawa, kia ara ake ra ano tetahi tohunga, kei a ia nga Urimi me nga Tumime.
et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur eût consulté l'urim et le thummim.
Ko te whakaminenga katoa, ki te huihuia, e wha tekau ma rua mano, e toru rau e ono tekau,
L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
Haunga a ratou pononga tane, a ratou pononga wahine, e whitu mano o enei e toru rau e toru tekau ma whitu: i a ratou ano he kaiwaiata, he tane, he wahine, e rua rau e wha tekau ma rima.
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
Ko o ratou hoiho, e whitu rau e toru tekau ma ono: ko o ratou muera, e rua rau e wha tekau ma rima.
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
E wha rau e toru tekau ma rima nga kamera: ko nga kaihe, e ono mano e whitu rau e rua tekau.
quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
Na i homai ano e etahi o nga ariki o nga whare o nga matua he mea mo te mahi. Ta te kawana i homai ai ki roto ki nga taonga, kotahi mano tarami koura, e rima tekau peihana, e rima rau e toru tekau kakahu tohunga.
Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
I homai ano e etahi o nga ariki o nga whare o nga matua ki roto ki nga taonga mo te mahi e rua tekau mano tarami koura, e rua mano e rua rau pauna hiriwa.
Les chefs de familles donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
Na, ko nga mea i homai e te nuinga o te iwi, e rua tekau mano tarami koura, e rua mano pauna hiriwa, e ono tekau ma whitu kakahu tohunga.
Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
Heoi noho ana nga tohunga i o ratou pa, me nga Riwaiti ano, ratou ko nga kaitiaki kuwaha, ko nga kaiwaiata, ko etahi o te iwi, ko nga Netinimi, ko Iharaira katoa. A, i te takanga mai o te whitu o nga marama, e noho ana nga tama a Iharaira i o ra tou pa.
Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.