Job 41

E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.