Job 38

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Elèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?