Job 34

I korero ano hoki a Erihu, i mea,
Elihu reprit et dit:
Whakarongo ki aku kupu, e te hunga whakaaro nui; kia whai taringa ki ahau, e te hunga mohio.
Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!
E whakamatau ana hoki te taringa i te kupu, e pera ana me ta te mangai ki te reka o te kai.
Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
Ko ta tatou e whiriwhiri ai ma tatou ko te mea tika: kia mohiotia hoki e tatou, e tenei, e tenei, ko te aha te mea pai.
Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
Kua mea nei hoki a Hopa, He tika taku, a kua whakapeaua ketia e te Atua te whakawa moku:
Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
Ahakoa kei ahau te tika ka kiia ahau he tangata teka; e kore e mahu toku werohanga, ahakoa kahore oku he.
J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
Ko wai te tangata e rite ki a Hopa, me te mea he wai te tawai e inumia ana e ia?
Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
Kua uru nei ki te tira o nga kaimahi i te he, a e haere tahi ana me nga tangata kikino.
Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.
Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
No reira whakarongo mai ki ahau, e nga tangata ngakau mohio: e kore rawa te Atua e mahi i te kino; e kore rawa hoki te Kaha Rawa e mahi i te he.
Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!
Ka utua hoki e ia te tangata mo tana mahi, ka rite hoki ki to te tangata ara nga mea e whakawhiwhia e ia ki a ia.
Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
Tika rawa, e kore te Atua e kino, e kore ano hoki te Kaha Rawa e whakaputa ke i te whakawa.
Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
Na wai ia i mea hei kaitirotiro mo te whenua? Na wai hoki i whakatakoto nga tikanga mo te ao katoa?
Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?
Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;
S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
Ka hemo ngatahi nga kikokiko katoa, a ka hoki ano te tangata ki te puehu.
Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.
Na ki te mea he ngakau mohio tou, whakarongo ki tenei; kia whai taringa mai ki te reo o aku kupu.
Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!
E whai kingitanga ranei tetahi kotahi e kino ana ki te tika? E whakakino ranei koe ki te tangata tika, kaha hoki?
Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?
Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o nga rangatira, e kore nei e hira ake tona pai ki te hunga whai rawa i nga rawakore? No te mea he mahi ratou katoa na ona ringa.
Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa.
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
Kei runga hoki i nga ara o te tangata ona kanohi, e kitea ana e ia ona hikoinga katoa.
Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
Kahore he pouri, kahore he atarangi o te mate e piri ai nga kaimahi i te kino.
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawaha e ia ki te tangata, e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawa.
Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;
Ka wawahia e ia nga tangata nunui, te mohiotia nga ara, a whakaturia ake etahi atu i muri i a ratou.
Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;
Na e mohio ana ia ki a ratou mahi; a hurihia ake ratou e ia i te po, a mongamonga noa ratou.
Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
He hunga kino ratou, pakia iho e ia i te tirohanga a te tangata;
Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
Mo ratou i tahuri ke i te whai i a ia, kihai hoki i whakaaro ki tetahi o ona ara:
En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
Na ratou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia, a rongo ana ia ki te tangi a te hunga e tukinotia ana.
Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
Ki te meinga e ia kia ata noho, ko wai hei whakararuraru? A ki te huna e ia tona kanohi, ko wai e kite i a ia? ahakoa i meatia ki te iwi, ki te tangata ranei, rite tonu.
S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,
Kore ake te whakaponokore e whai kingitanga, kore ake te iwi e mahangatia.
Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?
Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
Ko te mea kihai i kitea e ahau mau e whakaatu mai ki ahau; ki te mea i mahi ahau i te he, ka mutu taku.
Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?
Kia rite ranei tana utu ki tau e mea ai, i whakakahoretia ai e koe? Mau te whiriwhiri, kahore maku: na mau e korero mai tau i mohio ai.
Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
Ka korero mai nga tangata ngakau mahara ki ahau, ae ra, nga tangata whakaaro nui e whakarongo ana ki ahau:
Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.
Kahore he matauranga o Hopa i a ia i korero ra, kahore hoki he mahara i roto i ana kupu.
Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
He pai me i whakamatauria a Hopa a te mutunga ra ano, mo ana kupu i whakahokia mai nei e ia, he mea i rite ki a nga tangata kikino.
Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!
E tapiritia ana hoki e ia te tutu ki runga ki tona hara, kei te pakipaki ia i ona ringa i waenganui i a tatou, a whakanuia ana e ia ana kupu kite Atua.
Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.