Job 33

Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.