Job 3

I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Na ka oho a Hopa, ka mea,
Il prit la parole et dit:
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.