Job 28

He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.