Job 22

Ano ra ko Eripata Temani; i mea ia,
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
E whai pai ano ranei te Atua i te tangata? He pono e whai pai te tangata i a ia ano ki te mea he ngakau mohio tona.
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
He oranga ngakau ranei ki te Kaha Rawa tou tika? Hei taonga ranei ki a ia, ki te meinga e koe ou ara kia tino tika?
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
He wehi ranei nou i a ia i whakahe ai ia i a koe, i whakawa ai i a koe?
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
He teka ianei he nui tou he? Kahore hoki he pito whakamutunga o ou kino.
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
Ko te tangata marohirohi, i a ia te whenua; ko te tangata honore, noho ana ia i reira.
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
Ko nga pouaru, unga rawakoretia atu ana e koe, whatiwhatiia ana nga ringa o nga pani.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
Na reira karapotia putia ana koe e nga mahanga, raruraru ana koe i te wehi pa whakarere;
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
He teka ianei kei te wahi tiketike o te rangi te Atua? Tirohia atu ano hoki a runga o nga whetu, to ratou teitei!
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
A e mea na koe, He aha ta te Atua e mohio ai? E puta mai ranei tana whakawa i roto i te kapua pouri?
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
I mea nei ki te Atua, Mawehe atu i a matou; a, He aha e taea e te Kaha Rawa mo matou?
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
E kite ana te hunga tika, a koa ana: kataina iho ratou e te hunga harakore:
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Tahuri mai ra ki te ture a tona mangai, rongoatia hoki ana kupu ki roto ki tou ngakau.
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
Ki te hoki koe ki te Kaha Rawa, tera koe e hanga; ki te nekehia atu e koe te kino kia mamao i ou teneti.
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
A ka whakapuranga koe i tau taonga ki te puehu, te koura o Opira ki waenga i nga kohatu o nga awa;
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
A ko te Kaha Rawa hei taonga mou, hei hiriwa utu nui ki a koe.
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
Ko reira hoki koe ahuareka ai ki te Kaha Rawa, a ka ara ake tou mata ki te Atua.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
Ka inoi ano koe ki a ia, a ka whakarongo mai ia ki a koe; ka whakamana ano e koe au kupu taurangi.
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
Ka whakatakotoria hoki e koe he tikanga, a ka whakapumautia ki a koe; ka whiti ano te marama ki runga ki ou ara.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
Ki te maka koe e ratou ki raro, ka ki koe, Tenei ano he whakaarahanga ake; ka whakaorangia ano e ia te ngakau whakaiti.
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
Ka whakaorangia e ia te tangata ahakoa ehara i te harakore: ae ra, ka whakaorangia ia e te ma o ou ringa.
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.