Job 17

Kua pau toku manawa, moti rawa oku ra, kua rite te urupa moku.
Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
He pono he hunga tawai enei kei ahau, a kei roto tonu toku kanohi i a ratou whakakarangitanga.
Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
Tena ra, homai he punga ko koe tonu hei whakakapi turanga moku; ko wai hei papaki ringa ki ahau?
Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
Kua huna hoki e koe to ratou ngakau kei mohio; na reira e kore koe e whakaneke ake i a ratou.
Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
Ko te tangata e whaki ana i ona hoa, he mea mo te utu, ko nga kanohi tonu o ana tamariki e hemo.
On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
Kua meinga hoki ahau e ia hei hahani ma nga iwi; a kua waiho marakerake ahau hei whakaetietinga.
Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
Kua atarua toku kanohi i te tangi, rite tonu ki te atarangi oku wahi katoa.
Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
Ka miharo te hunga tika ki tenei, a ka whakaoho te tangata harakore i a ia ano hei whakahe i te atuakore.
Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
Otiia ka mau te tangata tika ki tona ara, a ko te tangata ringa ma ka neke haere ake te kaha.
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
Ko koutou katoa ia tahuri, anga mai nei, e kore hoki tetahi tangata mahara e kitea e ahau i roto i a koutou.
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
Kua pahemo oku ra, motumotuhia ake oku whakaaro i whakatakoto ai, tae noa ki nga whakaaro o toku ngakau.
Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
Ko te po kua meinga e ratou hei ao; ko te marama, e ki ana ratou, e tata tonu ana ki te pouri.
Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
Ki te titiro ahau i te reinga hei whare moku; mehemea kua wharikitia e ahau toku moenga ki te pouri;
C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
Mehemea kua karanga ahau ki te pirau, ko koe toku papa; ki te iro ranei, ko koe toku whaea, toku tuahine!
Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
Kei hea ra he tumanakohanga atu moku? A ko taku e tumanako atu ai ko wai e kite?
Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
Ka riro ki raro ki nga taha o te reinga, ina whai okiokinga i roto i te puehu.
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.