II Samuel 22

I korerotia e Rawiri ki a Ihowa nga kupu o tenei waiata i te ra i whakaorangia ai ia e Ihowa i te ringa o ona hoariri katoa, i te ringa ano o Haora:
David adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
I mea ia, Ko Ihowa toku teko, toku pourewa, ko toku kaiwhakaora hoki ia, ae ra ko toku;
Il dit: L'Eternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
Ko te Atua toku kamaka, ka whakawhirinaki ahau ki a ia; ko toku whakangungu rakau, ko te haona o toku whakaoranga, ko toku pa tiketike, ko toku rerenga atu; e toku kaiwhakaora, whakaorangia ana ahau e koe i te tutu.
Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
Ka karanga ahau ki a Ihowa e tika nei kia whakamoemititia: a ka whakaorangia ahau i oku hoariri.
Je m'écrie: Loué soit l'Eternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
I karapotia ahau e nga ngaru o te mate, i whakawehia ahau e nga waipuke o te kino.
Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
I roritia ahau e nga taura a te reinga: potaea ana ahau e nga mahanga a te mate.
Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
I karanga ahau ki a Ihowa i toku paweratanga, ae ra, i karanga ahau ki toku Atua: a i whakarongo ia ki toku reo i roto i tona temepara, i tae hoki taku hamama ki ona taringa.
Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
Na ka ngaueue te whenua, ka ru; wiri ana nga putake o nga rangi, ngaueue ana, no te mea e riri ana ia.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
I kake he paowa i ona pongaponga, a ka kai te kapura o roto o tona mangai: ngiha ana nga waro.
Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
I whakapingoretia e ia nga rangi, a ka heke iho: a i raro te pouri kerekere i ona waewae.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
Na ka eke ia ki te kerupa, a rere ana: ina, i kitea ia i runga i nga parirau o te hau.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.
I meinga ano e ia te pouri hei teneti a tawhio noa, nga wai pouri, nga kapua matotoru o te rangi.
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.
Ngiha ana nga waro i te wherikotanga o tona aroaro.
De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
Papa ana te whatitiri a Ihowa i nga rangi; puaki ana te reo o te Runga Rawa.
L'Eternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;
Kokiritia mai ana e ia nga pere, a marara ana ratou; he uira, a ka whati ratou.
Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.
Na ka kitea nga takere o te moana, ka takoto kau nga putake o te ao i te whakatupehupehunga a Ihowa, i te whenunga o te manawa o ona pongaponga.
Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Eternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau; kumea ake ahau e ia i roto i nga wai maha.
Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
Nana ahau i whakaora i toku hoariri kaha, i te hunga e kino ana ki ahau: he kaha rawa hoki ratou i ahau.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
Huakina tatatia ana ahau e ratou i te ra o toku matenga: ko Ihowa ia toku whakawhirinakitanga.
Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Eternel fut mon appui.
A whakaputaina ana ahau e ia ki te wahi whanui: i whakaorangia ahau e ia, no te mea i whakaahuareka ia ki ahau.
Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
Rite tonu ki taku mahi tika ta Ihowa utu ki ahau; rite tonu ki te ma o oku ringa tana i whakahoki mai ai ki ahau.
L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
I pupuri hoki ahau i nga ara a Ihowa; a kihai i he, i whakarere i toku Atua.
Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
Kei mua tonu hoki i ahau ana whakaritenga katoa; a, ko ana tikanga, kihai era i matara atu i ahau.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
I tu tika ano ahau ki tona aroaro: i tiaki ano i ahau kei kino.
J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
No reira i homai ai e Ihowa he utu ki ahau, rite tonu ki toku tika; rite tonu ki toku ma ki tana titiro.
Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
He tangata atawhai, ka atawhai ano koe; he tangata tika, ka tika ano koe.
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
He tangata ma, ka ma ano koe; he tangata whakakeke, he whakakeke hoki tau mahi.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
E whakaorangia hoki e koe te iwi e tukinotia ana: kei runga ia ou kanohi i te hunga whakakake, kia whakahokia iho ratou e koe ki raro.
Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.
Ko koe hoki toku rama, e Ihowa: ma Ihowa e whakamarama toku pouri.
Oui, tu es ma lumière, ô Eternel! L'Eternel éclaire mes ténèbres.
Nau hoki ahau i rere ai ki runga ki te ropu: na toku Atua ka peke ahau i te taiepa.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
Tena ko te Atua, tika tonu tona ara; he parakore te kupu a Ihowa; he whakangungu rakau ia ki te hunga katoa e whakawhirinaki ana ki a ia.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Eternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
Ko wai oti te Atua, ki te kahore a Ihowa? Ko wai hoki te kamaka, ki te kahore to tatou Atua?
Car qui est Dieu, si ce n'est l'Eternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
Ko te Atua toku pa kaha: ko ia hei arahi i te hunga tika i tona ara.
C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.
Ko ia nei hei mea i oku waewae kia rite ki o te hata: mana hoki ahau e whakatu ki runga ki oku wahi tiketike.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Ko ia hei whakaako i oku ringa ki te whawhai; hei mea i oku ringa kia whakapiko i te kopere parahi.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
Kua homai hoki e koe ki ahau te whakangungu rakau o tau whakaoranga; whakanuia ana ahau e tou whakaaro mahaki.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
I whakanuia e koe oku takahanga i raro i ahau, te paheke oku waewae.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
Kua arumia e ahau oku hoariri, a huna iho ratou e ahau: kihai ano ahau i tahuri, a moti noa ratou.
Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
Moti iho ratou i ahau, mongamonga noa, te ahei te whakatika: ina, hinga ana ratou ki raro i oku waewae.
Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
Nau hoki ahau i whitiki ki te kaha mo te whawhai: piko ana i a koe ki raro i ahau te hunga i whakatika mai ki ahau.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
Kua meinga hoki e koe kia hurihia mai e oku hoariri o ratou tuara ki ahau, kia huna e ahau te hunga e kino ana ki ahau.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
I tirotiro ratou, heoi kahore he kaiwhakaora: ki a Ihowa rawa, heoi kihai ia i whakahoki kupu ki a ratou.
Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
Na tukia ana ratou e ahau, a rite noa ki te puehu o te whenua: mohungahunga noa ratou i ahau, me te mea he paru no nga huarahi; a titaritaria ana ratou e ahau.
Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.
Nau hoki ahau i ora ai i nga ngangautanga a toku iwi; nau ahau i tiaki hei upoko mo nga tauiwi: hei apa moku te iwi kahore nei i matauria e ahau.
Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
Ka tuku mai nga tangata iwi ke ki raro i ahau: kia rongo kau te taringa, kakama tonu mai ratou ki ahau.
Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
Ka memeha haere nga tangata iwi ke: ka puta wehi mai hoki i roto i o ratou kuhunga.
Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
E ora ana a Ihowa, kia whakapaingia toku kamaka: kia whakanuia te Atua o te kamaka o toku whakaoranga:
Vive l'Eternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,
Ara te Atua e rapu nei i te utu moku, e pehi nei i te iwi ki raro i ahau,
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
E whakaputa nei i ahau i roto i oku hoariri: ae ra, e mea ana koe i ahau kia teitei ake i te hunga e whakatika mai ana ki ahau: whakaorangia ana ahau e koe i te tangata tutu.
Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
Mo konei ka whakawhetai ahau ki a koe, e Ihowa, i roto i nga tauiwi, ka himene ki tou ingoa.
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Eternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
He pourewa whakaora ia ki tana kingi; e whakaputa aroha ana ki tana tangata i whakawahi ai, ki a Rawiri ratou ko ona uri ake ake.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.