I Chronicles 24

Na, ko nga wehenga o nga tama a Arona koia enei. Ko nga tama a Arona, ko Natapa, ko Apihu, ko Ereatara, ko Itamara.
Voici les classes des fils d'Aaron. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
I mate ia a Natapa raua ko Apihu ki te aroaro o to raua papa; kahore hoki a raua tama: a na Ereatara raua ko Itamara i mahi nga mahi a te tohunga.
Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils; et Eléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
Na ka wehea ratou e Rawiri ratou ko Haroko o nga tama a Ereatara, ko Ahimereke o nga tama a Itamara, he mea whakarite ki nga tikanga ma ratou mo a ratou mahi.
David divisa les fils d'Aaron en les classant pour le service qu'ils avaient à faire; Tsadok appartenait aux descendants d'Eléazar, et Achimélec aux descendants d'Ithamar.
Na ka kitea he tokomaha rawa nga tino tangata o nga tama a Ereatara i o nga tama a Itamara; a ko to ratou wehenga tenei; o nga tama a Ereatara kotahi tekau ma ono nga tino tangata o nga whare o o ratou matua; o nga tama a Itamara, o nga whare o o ratou matua, tokowaru.
Il se trouva parmi les fils d'Eléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on en fit la division; les fils d'Eléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d'Ithamar huit chefs de maisons paternelles.
Ko to ratou wehenga hoki he mea rota, ko enei hui tahi ki era; a tera nga rangatira o te wahi tapu, me nga rangatira o te whare o te Atua no nga tama a Ereatara, no nga tama ano hoki a Itamara.
On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de Dieu étaient des fils d'Eléazar et des fils d'Ithamar.
He mea tuhituhi ratou na Hemaia karaipi, tama a Netaneere, o nga Riwaiti, ki te aroaro o te kingi, o nga rangatira, o Haroko tohunga raua ko Ahimereke tama a Apiatara, ki te aroaro ano o nga upoko o nga whare o nga matua o nga tohunga, o nga Riwa iti: kotahi whare matua i riro mo Ereatara, kotahi i riro mo Itamara.
Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Eléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.
Na, ko te putanga o te rota tuatahi, no Tehoiaripi; ko te tuarua no Iraia,
Le premier sort échut à Jehojarib; le second, à Jedaeja;
Ko te tuatoru no Harimi, ko te tuawha no Heorimi,
le troisième, à Harim; le quatrième, à Seorim;
Ko te tuarima no Marakia, ko te tuaono no Miiamini,
le cinquième, à Malkija; le sixième, à Mijamin;
Ko te tuawhitu no Hakoto, ko te tuawaru no Apia,
le septième, à Hakkots; le huitième, à Abija;
Ko te tuaiwa no Hehua, ko te tekau no Hekania,
le neuvième, à Josué; le dixième, à Schecania;
Ko te tekau ma tahi no Eriahipi, ko te tekau ma rua no Iakimi,
le onzième, à Eliaschib; le douzième, à Jakim;
Ko te tekau ma toru no Hupa, ko te tekau ma wha o Iehepeapa,
le treizième, à Huppa; le quatorzième, à Jeschébeab;
Ko te tekau ma rima no Pirika, ko te tekau ma ono no Imere,
le quinzième, à Bilga; le seizième, à Immer;
Ko te tekau ma whitu no Hetiri, ko te tekau ma waru no Apahehe,
le dix-septième, à Hézir; le dix-huitième, à Happitsets;
Ko te tekau ma iwa no Petahia, ko te rua tekau no Ehekiere,
le dix-neuvième, à Pethachja; le vingtième, à Ezéchiel;
Ko te rua tekau ma tahi no Iakini, ko te rua tekau ma rua no Kamuru,
le vingt et unième, à Jakin; le vingt-deuxième, à Gamul;
Ko te rua taku ma toru no Teraia, ko te rua tekau ma wha no Maatia.
le vingt-troisième, à Delaja; le vingt-quatrième, à Maazia.
Ko nga tikanga enei mo ratou, mo a ratou mahi, mo te tomo ki te whare o Ihowa, i runga i te ritenga mo ratou, i whakaritea e to ratou papa, e Arona, ko ta Ihowa, ko ta te Atua o Iharaira i whakahau ai ki a ia.
C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrassent dans la maison de l'Eternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Eternel, le Dieu d'Israël.
Na ko era atu o nga tama a Riwai: o nga tama a Amarama; ko Hupaere: o nga tama a Hupaere; ko Iehereia.
Voici les chefs du reste des Lévites. -Des fils d'Amram: Schubaël; des fils de Schubaël: Jechdia;
Na ko a Rehapia: o nga tama a Rehapia; ko te tuatahi ko Ihiia.
de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.
O nga Itihari; ko Heromoto: o nga tama a Heromoto; ko Iahata.
Des Jitseharites: Schelomoth; des fils de Schelomoth: Jachath.
Na, ko nga tama a Heperona; ko Teria te tuatahi, ko Amaria te tuarua, ko Tahatiere te tuatoru, ko Tekameama te tuawha.
Fils d'Hébron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.
O nga tama a Utiere; ko Mika: o nga tama a Mika; ko Hamiri.
Fils d'Uziel: Michée; des fils de Michée: Schamir;
Ko te teina o Mika; ko Ihiia: o nga tama a Ihiia; ko Hakaraia.
frère de Michée: Jischija; des fils de Jischija: Zacharie. -
Ko nga tama a Merari; ko Mahari, ko Muhi: ko nga tama a Taatia; ko Peno.
Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.
Ko nga tama a Merari, ara a Taatia; ko Peno, ko Hohama, ko Takuru, ko Ipiri.
Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri.
Na Mahari, ko Ereatara; a kahore a tenei tama.
De Machli: Eléazar, qui n'eut point de fils;
Na ko a Kihi: ko te tama a Kihi, ko Ierameere.
de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel.
Ko nga tama ano a Muhi; ko Mahari, ko Erere, ko Terimoto. Ko nga tama enei a nga Riwaiti, no nga whare o o ratou matua.
Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerimoth. Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.
I maka rota ano enei i pera me o ratou tuakana, me nga tama a Arona, i te aroaro o Kingi Rawiri, o Haroko ano raua ko Ahimereke, o nga upoko ano o nga whare o nga matua o nga tohunga, o nga Riwaiti, ara o nga tino matua i te ritenga o o ratou te ina.
Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.