Proverbs 7

E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin.