Proverbs 5

E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Poikani, ota vaari viisaudestani: kallista korvas oppiini,
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
Ettäs pitäisit hyvän neuvon, ja sinun huules pitäis toimen.
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
Sillä porton huulet ovat niin kuin mesileipä, ja hänen kitansa liukkaampi kuin öljy;
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
Mutta viimeiseltä karvas kuin koiruoho, ja terävä kuin kaksiteräinen miekka.
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
Hänen jalkansa menevät alas kuolemaan, ja hänen askeleensa joutuvat helvettiin.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Ei hän käy kohdastansa elämän tielle: huikentelevaiset ovat hänen astumisensa, niin ettei hän tiedä, kuhunka hän menee.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Niin kuulkaat nyt minua, lapseni, ja älkäät poiketko minun puheistani.
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
Olkoon sinun ties kaukana hänestä, ja älä lähesty hänen hänen huoneensa ovea,
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
Ettes antaisi kunniaas muukalaisille, ja vuosias julmille;
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa,
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet,
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
Ja sanoisit: voi! kuinka minä olen vihannut hyvää neuvoa, ja sydämeni on hyljännyt kurituksen!
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
Ja en kuullut opettajani ääntä, enkä kallistanut korvaani opettajaini puoleen!
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Minä olen lähes kaikkeen pahuuteen joutunut, kaiken kansan ja seurakunnan keskellä.
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Juo vettä kaivostas, ja mitä lähteestäs vuotaa.
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Anna luontolähtees vuotaa ulos, ja vesiojas kujille.
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Mutta pidä ne yksinäs, ja ei yksikään muukalainen sinun kanssas.
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta.
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Se on suloinen niinkuin naaras hirvi, ja otollinen niinkuin metsävuohi: hänen rakkautensa sinua aina ravitkoon; ja iloita itseäs aina hänen rakkaudestansa.
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
Poikani, miksis annat muukalaisen sinuas pettää, ja halajat vierasta syliä?
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Sillä Herran edessä ovat kaikkien ihmisten tiet, ja hän tutkii kaikki heidän askeleensa.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
Jumalattoman vääryys käsittää hänen, ja hänen syntinsä paulat ottavat hänet kiinni.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
Hänen pitää kuoleman, ettei hän antanut opettaa itsiänsä, ja suuressa tyhmyydessänsä tulee hän petetyksi.