Numbers 33

Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
Nämät ovat Israelin lasten matkustukset, kuin he läksivät Egyptin maalta, joukkoinsa jälkeen, Moseksen ja Aaronin kautta.
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
Ja Moses kirjoitti heidän matkustuksensa, niinkuin he matkustivat Herran käskyn jälkeen. Ja nämät ovat heidän matkustuksensa heidän lähdentönsä jälkeen:
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
Ja he matkustivat Ramesesta viidentenätoistakymmenentenä päivänä ensimäisenä kuukautena: toisena päivänä pääsiäisestä, läksivät Israelin lapset ulos korkian käden kautta, kaikkein Egyptiläisten nähden.
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
Ja Egyptiläiset hautasivat kaikki esikoisensa, jotka Herra heidän seassansa lyönyt oli, ja Herra oli myös antanut tuomion käydä heidän jumalainsa ylitse.
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
Koska Israelin lapset olivat vaeltaneet Ramesesta, niin he sioittivat itsensä Sukkotiin.
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
Ja matkustivat Sukkotista, ja sioittivat itsensä Etamiin, joka on korven äärellä.
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
Ja he matkustivat Etamista ja palasivat PiiHahirotiin, joka on BaalZephoniin päin, ja sioittivat itsensä Migdolin kohdalle.
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
Ja he matkustivat Hahirotin editse ja kävivät keskeltä merta korpeen, ja matkustivat kolme päiväkuntaa Etamin korvessa, ja sioittivat itsensä Maraan.
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
Ja he matkustivat Marasta ja tulivat Elimiin: ja Elimissä oli kaksitoistakymmentä lähdettä, ja seitsemänkymmentä palmupuuta, ja sioittivat itsensä siellä.
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
Ja he matkustivat Elimistä, ja sioittivat itsensä Punaisen meren tykö.
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
Ja matkustivat Punaisen meren tyköä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen.
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
Ja he matkustivat Sinin korvesta, ja sioittivat itsensä Dophkaan.
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
Ja he matkustivat Dophkasta, ja sioittivat itsensä Alusiin.
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
Ja he matkustivat Alusista, ja sioittivat itsensä Raphidimiin, ja siinä ei ollut kansalle vettä juoda.
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
Ja he matkustivat Raphidimista, ja sioittivat itsensä Sinain korpeen.
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
Ja he matkustivat Sinain korvesta, ja sioittivat itsensä Himohaudoille.
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
Ja he matkustivat Himohaudoilta, ja sioittivat itsensä Hatserotiin.
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
Ja he matkustivat Hatserotista, ja sioittivat itsensä Ritmaan.
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
Ja he matkustivat Ritmasta, ja sioittivat itsensä Rimmon Paretsiin.
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
Ja he matkustivat Rimmon Paretsista, ja sioittivat itsensä Libnaan.
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
Ja he matkustivat Libnasta, ja sioittivat itsensä Rissaan.
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
Ja he matkustivat Rissasta, ja sioittivat itsensä Kehelaan.
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
Ja he matkustivat Kehelasta, ja sioittivat itsensä Sapherin vuorelle.
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
Ja he matkustivat Sapherin vuorelta, ja sioittivat itsensä Haradaan.
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
Ja he matkustivat Haradasta ja sioittivat itsensä Makhelotiin.
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
Ja he matkustivat Makhelotista, ja sioittivat itsensä Tahatiin.
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
Ja he matkustivat Tahatista, ja sioittivat itsensä Taraan.
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
Ja he matkustivat Tarasta, ja sioittivat itsensä Mitkaan.
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
Ja he matkustivat Mitkasta, ja sioittivat itsensä Hasmonaan.
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
Ja he matkustivat Hasmonasta, ja sioittivat itsensä Moserotiin.
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
Ja he matkustivat Moserotista, ja sioittivat itsensä BeneJaekaniin.
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
Ja he matkustivat BeneJaekanista, ja sioittivat itsensä Horgidgadiin.
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
Ja he matkustivat Horgidgadista, ja sioittivat itsensä Jotbataan.
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
Ja he matkustivat Jotbatasta, ja sioittivat itsensä Abronaan.
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
Ja he matkustivat Abronasta, ja sioittivat itsensä Etseongeberiin.
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
Ja he matkustivat Etseongeberistä, ja sioittivat itsensä Sinin korpeen, se on Kades.
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
Ja he matkustivat Kadeksesta, ja sioittivat itsensä Horin vuorelle, joka on Edomin maan rajoilla.
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
Siinä meni pappi Aaron Horin vuorelle, Herran käskyn jälkeen, ja kuoli siellä neljäntenäkymmenentenä vuotena, sittekuin Israelin lapset olivat lähteneet Egyptin maalta, ensimäisenä päivänä viidennestä kuusta.
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
Ja Aaron oli sadan ja kolmenkolmattakymmentä vuotinen kuollessansa Horin vuorella.
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
Silloin kuuli Arad Kanaanealaisten kuningas, joka asui etelään päin Kanaanin maalla, että Israelin lapset tulleet olivat.
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
Ja he matkustivat Horin vuorelta, ja sioittivat itsensä Salmonaan.
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
Ja he matkustivat Salmonasta, ja sioittivat itsensä Phunoniin.
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
Ja he matkustivat Phunonista, ja sioittivat itsensä Obotiin.
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
Ja he matkustivat Obotista, ja sioittivat itsensä Iije Abarimiin, Moabin rajoille.
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
Ja he matkustivat Iijestä, ja sioittivat itsensä DibonGadiin.
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
Ja he matkustivat DibonGadista, ja sioittivat itsensä AlmonDiblataimiin.
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
Ja he matkustivat AlmonDiblataimista, ja sioittivat itsensä Abarimin vuorille Nebon kohdalle.
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
Ja he matkustivat Abarimin vuorilta, ja sioittivat itsensä Moabin kedoille, Jordanin tykö, Jerihon kohdalle.
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
Ja he sioittivat itsensä Jordanin tykö hamasta BetJesimotista, niin AbelSittimiin Moabin kedoille.
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
Ja Herra puhui Mosekselle, Moabin kedoilla, Jordanin tykönä Jerihon kohdalla, sanoen:
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: kuin te olette tulleet Jordanin ylitse Kanaanin maalle,
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
Niin teidän pitää kaikki sen maan asuvaiset teidän edestänne ajaman pois, ja kaikki heidän maalauksensa ja valetut kuvansa hukuttaman, ja kaikki heidän korkeutensa hävittämän,
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
Ja niin teidän pitää maan omistaman ja asuman siinä; sillä teille olen minä maan antanut omistaaksenne sen.
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
Ja teidän pitää maan jakaman arvalla teidän sukukunnillenne. Joita usiampi on, niille pitää teidän enempi antaman perinnöksensä, ja joita vähempi on, niille vähemmän perinnöksensä; kuin arpa lankee kullekin, niin pitää hänen sen ottaman: teidän isäinne sukukuntain jälkeen pitää teidän perimän.
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
Mutta jollette maan asuvaisia aja ulos teidän edestänne, niin pitää ne, jotka te heistä jätätte, oleman teille niinkuin orjantappurat silmissänne, ja keihäs kyljessänne; sillä heidän pitää ahdistaman teitä sillä maalla, kussa te asutte.
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
Niin tapahtuu, että minä teen niin teille, kuin minä aioin heille tehdä.