Psalms 105

Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
خداوند را شکر کنید و عظمت او را بیان نمایید. کارهایی را که انجام داده است، به جهانیان اعلام نمایید.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
برای او سرود حمد بسرایید و کارهای عظیم او را به مردم بگویید.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
جلال بر نام مقدّس او باد! شادمان باد دلهای کسانی‌که خداوند را می‌جویند!
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
از خدا کمک بطلبید و همیشه او را بپرستید.
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
ای فرزندانِ بندهٔ او ابراهیم، و ای فرزندان یعقوب، برگزیدهٔ او، معجزات و داوریهای خدا را به‌ یاد آورید.
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
ای فرزندانِ بندهٔ او ابراهیم، و ای فرزندان یعقوب، برگزیدهٔ او، معجزات و داوریهای خدا را به‌ یاد آورید.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
خداوند، خدای ماست. او همهٔ زمین را داوری می‌کند.
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
او پیمان خود را تا به ابد نگاه خواهد داشت، کلامی را که فرمان داد، برای هزار نسل.
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
پیمانی را که با ابراهیم بست، وسوگندی را که با اسحاق یاد کرد، حفظ خواهد نمود.
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
عهدی با یعقوب بست، پیمانی جاودانه با اسرائیل.
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
خداوند فرمود: «سرزمین کنعان را به عنوان ملکیّت به شما می‌بخشم.»
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
وقتی تعداد آنها کم بود و در سرزمین کنعان غریب
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
و در کشورها و سلطنت‌ها سرگردان بودند،
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
خداوند به هیچ‌کس اجازه نداد که به آنها آزاری برساند و برای پشتیبانی آنها به پادشاهان هشدار داد
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
و فرمود: «به برگزیدگان من ظلم نکنید و به انبیای من ضرر نرسانید.»
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
وقتی‌که خداوند قحطی در کشور پدید آورد و هیچ چیزی برای خوردن پیدا نمی‌شد،
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
یوسف را پیشتر از آنها به مصر فرستاد، که به عنوان غلام فروخته شد.
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
پاهای او را با زنجیر بستند و یوغ آهنین بر گردنش گذاشتند.
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
تا زمانی که گفته‌های او به حقیقت پیوست و کلام خداوند سخن او را تأیید کرد.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
پس فرعون او را آزاد کرد و فرماندار مردم او را رها نمود.
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
سپس او را بر کاخ خود حاکم ساخت و او را فرماندار تمام سرزمین خود نمود،
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
تا تمام بزرگان مملکت را تحت فرمان خود درآوَرَد و رهبران قوم را تعلیم دهد.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
سپس یعقوب به مصر آمد و به عنوان بیگانه در آنجا ساکن شد.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
خداوند در آنجا فرزندان زیادی به آنها داد و آنها را از دشمنانشان قویتر ساخت.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
خداوند کاری کرد که مردم مصر از قوم اسرائیل متنفّر شدند و با آنها با حیله رفتار کردند.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
سپس خدا موسی خادم خود و هارون برگزیدهٔ خویش را فرستاد.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
آنها قدرت خداوند را با انجام معجزات در سرزمین مصر نشان دادند.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
خدا تاریکی بر آن سرزمین فرستاد، امّا مصریان امر او را اطاعت نکردند.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
رودخانه‏های آنها را به خون تبدیل کرد و همهٔ ماهیان آنها را کشت.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
بعد قورباغه‏ها به آن سرزمین هجوم آوردند و حتّی کاخ سلطنتی هم پُر از قورباغه شد.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
به امر خداوند انواع مگس و پشه سراسر آن سرزمین را پُر ساخت.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
به جای باران، تگرگ و رعد و برق را به سرزمینشان فرستاد.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
تاکستانها و درختان انجیر و درختان آنها را از بین برد.
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
به فرمان او، میلیونها ملخ حمله‌ور شدند،
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
و همهٔ نباتات و غلاّت آنجا را خوردند.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
او تمام نخستزادگان مصریان را به قتل رسانید.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
آنگاه قوم اسرائیل را که همگی سالم و نیرومند بودند، با نقره و طلا از مصر خارج کرد.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
چون مردم مصر از آنها می‌ترسیدند، از رفتن ایشان خوشحال شدند.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
خدا به هنگام روز ابر را سایبان آنها ساخت و هنگام شب با ستون آتش به آنها روشنایی می‌بخشید.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
آنها از او تقاضا کردند و او به آنها بلدرچین داد و برایشان غذای فراوان از آسمان فرستاد تا سیر شوند.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
صخره را شکافت و از آن آب گوارا فوران کرد و مثل رودخانه در صحرای خشک جاری شد.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
زیرا پیمان مقدّس خود را با ابراهیم به یاد آورد.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
به این ترتیب قوم برگزیدهٔ خود را با سرود شادمانی از مصر بیرون آورد.
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
او سرزمین اقوام دیگر را با تمام محصولاتش به آنها داد
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
تا احکام او را بجا آورند و قوانین او را اطاعت نمایند. خداوند را سپاس باد!