Job 28

He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»