Proverbs 5

E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Mia filo! atentu mian saĝon; Al mia prudento klinu vian orelon,
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
Por ke vi konservu prudenton Kaj via buŝo tenu scion.
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
Ĉar la buŝo de malĉastulino elverŝas mielon, Kaj ŝia gorĝo estas pli glata ol oleo.
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
Sed ŝia sekvaĵo estas maldolĉa kiel absinto, Akra kiel ambaŭtranĉa glavo.
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
Ŝiaj piedoj iras malsupren al la morto; Ŝiaj paŝoj atingas Ŝeolon.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Ŝi ne iras rekte laŭ la vojo de vivo; Ŝiaj paŝoj ŝanceliĝas, sed tion ŝi ne scias.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Kaj ne forkliniĝu de la vortoj de mia buŝo.
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
Malproksimigu de ŝi vian vojon, Kaj ne proksimiĝu al la pordo de ŝia domo,
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
Por ke vi ne fordonu al aliaj vian honoron Kaj viajn jarojn al la kruelulo,
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
Por ke fremduloj ne satiĝu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo,
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
Ĝis vi ĝemos en la fino, Kiam konsumiĝos via karno kaj via korpo,
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
Kaj vi diros: Ho, kiel mi malamis instruon, Kaj mia koro malŝatis moraligon!
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
Kaj mi ne aŭskultis la voĉon de miaj instruantoj, Kaj mi ne klinis mian orelon al miaj lernigantoj.
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Mi estis preskaŭ en ĉia malbono Meze de kunveno kaj societo.
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Trinku akvon el via cisterno, Kaj fluantan el via puto.
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Viaj fontoj disfluu eksteren, Akvaj torentoj en la stratojn.
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Ili apartenu al vi sola, Sed ne al aliaj kun vi.
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Via fonto estu benata; Kaj havu ĝojon de la edzino de via juneco.
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Ŝi estas ĉarma kiel cervino, Kaj aminda kiel ibeksino; Ŝiaj karesoj ĝuigu vin en ĉiu tempo, Ŝia amo ĉiam donu al vi plezuron.
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
Kaj kial, mia filo, vi volas serĉi al vi plezuron ĉe fremda virino Kaj enbrakigi ne apartenantan al vi?
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Ĉar antaŭ la okuloj de la Eternulo estas la vojoj de homo, Kaj ĉiujn liajn irojn Li pripensas.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
Liaj propraj malbonfaroj enkaptos la malpiulon, Kaj la ŝnuroj de lia peko lin tenos.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
Li mortos pro manko de eduko; Kaj la multo de lia senprudenteco lin devojigos.