Job 38

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?