Job 18

Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,
Ekparolis Bildad, la Ŝuĥano, kaj diris:
Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
Kiam vi ĉesos ĵetadi vortojn? Pripensu, kaj poste ni parolos.
He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
Kial ni estu rigardataj kiel brutoj, Kaj ni estu malpuruloj en viaj okuloj?
Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
Ho vi, kiu disŝiras sian animon en sia kolero, Ĉu por vi estu forlasata la tero, Kaj roko forŝoviĝu de sia loko?
E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
La lumo de la malpiulo estingiĝos, Kaj ne brilos la flamo de lia fajro.
Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.
La lumo mallumiĝos en lia tendo, Kaj lia lucerno super li estingiĝos.
Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.
Mallongiĝos liaj fortaj paŝoj, Kaj lia propra intenco lin faligos.
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
Ĉar li trafis per siaj piedoj en reton, Kaj li moviĝas en kaptilo.
Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
La maŝo enkroĉigos lian kalkanon, Kaj pereo lin atakos.
Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.
Kaŝita en la tero estas lia falilo, Kaj kaptiloj kontraŭ li estas sur la vojo.
He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.
De ĉiuj flankoj timigos lin teruroj Kaj atakos liajn piedojn.
Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.
Malsato konsumos lian forton, Kaj pereo estas preparita por liaj flankoj.
Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
Konsumiĝos la membroj de lia korpo, Liajn membrojn konsumos la unuenaskito de la morto.
Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
Lia espero estos elŝirita el lia tendo, Kaj ĝi pelos lin al la reĝo de teruroj.
Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
Nenio restos en lia tendo; Sur lian loĝejon ŝutiĝos sulfuro.
Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
Malsupre sekiĝos liaj radikoj, Kaj supre detranĉiĝos liaj branĉoj.
Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
La memoro pri li malaperos de sur la tero, Kaj sur la stratoj li ne havos nomon.
Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.
Li estos elpelita el lumo en mallumon, Kaj el la mondo li estos elpuŝita.
E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.
Nek filon nek nepon li havos en sia popolo, Kaj neniu restos ĉe li en lia loĝloko.
Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
La posteuloj sentos teruron pri lia tago, Kaj la antaŭulojn kaptos timo.
He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.
Tia estas la loĝejo de maljustulo, Kaj tia estas la loko de tiu, kiu ne konas Dion.