Job 41

E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis.
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel.
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedenden pot en ruimen ketel.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen.
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden.
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen.
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren.
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.