Job 40

Korero mai ano a Ihowa ki a Hopa, i mea,
En de HEERE antwoordde Job uit een onweder, en zeide:
E tohe ana ranei ki te Kaha Rawa te tangata whakatohutohu? Ma te tangata e whakatupehupehu ana ki te Atua, mana e korero mai.
Gord nu als een man uw lenden; Ik zal u vragen, en onderricht Mij.
Ano ra ko Hopa ki a Ihowa; i mea ia,
Zult gij ook Mijn oordeel te niet maken? Zult Gij Mij verdoemen, opdat gij rechtvaardig zijt?
Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.
Hebt gij een arm gelijk God? En kunt gij, gelijk Hij, met de stem donderen?
Kua kotahi taku koreotanga, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; a tuarua rawa, otira kahore atu aku.
Versier u nu met voortreffelijkheid en hoogheid, en bekleed u met majesteit en heerlijkheid!
Katahi ka whakahokia mai e Ihowa ki a Hopa i roto i te tukauati, ka mea,
Strooi de verbolgenheden uws toorns uit, en zie allen hoogmoedige, en verneder hem!
Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau.
Zie allen hoogmoedige, en breng hem ten onder; en verpletter de goddelozen in hun plaats!
Me whakakahore ano ranei e koe taku whakawa? Me whakahe ki ahau kia whakatikaia ai tau?
Verberg hen te zamen in het stof; verbind hun aangezichten in het verborgen!
He ringa pera ranei tou i to te Atua? He reo whatitiri ranei tou, he pera i tona?
Dan zal Ik ook u loven, omdat uw rechterhand u zal verlost hebben.
Tena ra, rakai i a koe inaianei ki te rangatiratanga, ki te kororia; tatai i a koe ki te honore, ki te mana.
Zie nu Behemoth, welken Ik gemaakt heb nevens u; hij eet hooi, gelijk een rund.
Ringihia atu te puhaketanga o tou riri; tirohia atu nga mea whakakake katoa, whakaititia iho.
Zie toch, zijn kracht is in zijn lenden, en zijn macht in den navel zijns buiks.
Titiro atu ki nga mea whakakake katoa, whakapikoa iho; takahia iho ano hoki te hunga kino i te wahi e tu na ratou.
Als het hem lust, zijn staart is als een ceder; de zenuwen zijner schaamte zijn doorvlochten.
Huihuia atu ratou, huna ki te puehu, herea o ratou mata ki te wahi ngaro.
Zijn beenderen zijn als vast koper; zijn gebeenten zijn als ijzeren handbomen.
Na ko reira ahau whakaae ai ki a koe, ma tou ringa matau ano koe e whakaora.
Hij is een hoofdstuk der wegen Gods; die hem gemaakt heeft, heeft hem zijn zwaard aangehecht.
Na whakaaroa a Pehemoto, he mea hanga ngatahi korua naku; e kai ra i te tarutaru, ano he kau.
Omdat de bergen hem voeder voortbrengen, daarom spelen al de dieren des velds aldaar.
Nana, ko tona kaha kei tona hope, ko tona pakaritanga kei nga uaua o tona kopu.
Onder schaduwachtige bomen ligt hij neder, in een schuilplaats des riets en des slijks.
Ko tona hiawero, ano he hita e tawhiria ana e ia: powhiwhiwhi tonu nga uaua o tona huha.
De schaduwachtige bomen bedekken hem, elkeen met zijn schaduw; de beekwilgen omringen hem.
Ko ona wheua, ano he korere parahi; ko ona rara, he poro rino.
Zie, hij doet de rivier geweld aan, en verhaast zich niet; hij vertrouwt, dat hij de Jordaan in zijn mond zou kunnen intrekken.
Ko ia te tino mea nui o nga ara o te Atua: ko tona kaihanga anake hei whakapa i tana hoari ki a ia.
Zou men hem voor zijn ogen kunnen vangen? Zou men hem met strikken den neus doorboren kunnen?
He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.
Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken?
Ko tona takotoranga ko raro i nga rakau kouru nui, i te rake kakaho, i te repo.
Zult gij hem een bieze in den neus leggen, of met een doorn zijn kaak doorboren?
Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.
Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?
Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.
Zal hij een verbond met u maken? Zult gij hem aannemen tot een eeuwigen slaaf?
E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?
Zult gij met hem spelen gelijk met een vogeltje, of zult gij hem binden voor uw jonge dochters? Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden? Zult gij zijn huis met haken vullen, of met een visserskrauwel zijn hoofd? Leg uw hand op hem, gedenk des strijds, doe het niet meer. Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden?