Psalms 49

Ki te tino kaiwhakatangi. He himene ma nga tama a Koraha. Whakarongo ki tenei, e nga iwi katoa: tahuri mai o koutou taringa, e nga tangata katoa o te ao.
(Til sangmesteren. Af Koras sønner. En salme.) Hør det, alle Folkeslag, lyt til, al Verdens Folk,
E nga tangata iti, koutou ko nga tangata rahi, e te tangata taonga korua ko te rawakore.
både høj og lav, både rig og fattig!
Ka whakapuakina he matauranga e toku mangai: a he ata ngarahu te whakaaro o toku ngakau.
Min Mund skal tale Visdom, mit Hjerte udgransker Indsigt;
Ka titaha toku taringa ki te kupu whakarite; ka puaki taku pepeha i runga i te hapa.
jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, råder min Gåde til Strengeleg.
Kia wehi ahau ki te aha i nga ra o te kino, ina karapotia ahau e te kino kei oku rekereke?
Hvorfor skulle jeg frygte i de onde dage, når mine lumske Fjender omringer mig med Brøde,
Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki o ratou taonga, e whakamanamana ana ki te nui o o ratou rawa;
de, som stoler på deres gods og bryster sig af deres store rigdom?
E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;
Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum
He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;
- Prisen for hans sjæl blev for høj, for evigt måtte han opgive det - så han kunde blive i Live
Kia ora tonu ai ia ake ake: kia kaua e kite i te pirau.
og aldrig få Graven at se;
E kite ana hoki ia e matemate ana nga tangata whakaaro nui, e ngaro ngatahi ana te poauau me te whakaarokore, a mahue iho o ratou taonga ki etahi atu.
nej, han skal se den; Vismænd dør, både Dåre og Tåbe går bort. Deres Gods må de afstå til andre,
Ki to ratou whakaaro puku, tera e pumau tonu o ratou whare me o ratou nohoanga, ki nga whakatupuranga katoa: huaina iho o ratou whenua ki o ratou ingoa.
deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.
Heoi kahore te tangata e noho tonu i roto i te honore: ko tona rite kei nga kararehe ka moti nei.
Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgår.
Ko to ratou ara tenei, ara ko to ratou poauau: heoi e whakapai ana to ratou uri ki a ratou korero. (Hera.
Så går det dem, der tror sig trygge, så ender det for dem, deres Tale behager. - Sela.
Kei te hipi te rite: ko te wahi mo ratou ko te reinga; ko te mate hei hepara mo ratou, hei rangatira ano te hunga tika mo ratou i te ata; ko to ratou ataahua ma te reinga e whakamoti, kia kore ai he whare mona.
I Dødsriget drives de ned som Får, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder på dem ved Gry, deres Skikkelse går Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig.
Ma te Atua ia toku wairua e hoko mai i te reinga: ko ia hoki hei tukunga atu moku. (Hera.
Men Gud udløser min Sjæl af Dødsrigets Hånd, thi han tager mig til sig. - Sela.
Kaua e wehi ua whai taonga te tangata, ina nui haere te kororia o tona whare;
Frygt ej, når en Mand bliver rig, når hans Huses Herlighed øges;
Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.
thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.
Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.
Priser han end i Live sig selv: "De lover dig for din Lykke!"
Ka haere ia ki te whakatupuranga o ona tupuna: e kore rawa ratou e kite i te marama.
han vandrer til sine Fædres Slægt, der aldrig får Lyset at skue.
Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.
Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgår.