Psalms 38

He himene na Rawiri, hei whakamahara. E Ihowa, kaua e whakatupehupehu mai ki ahau ina riri koe, kaua ano ahau e pakia ina arita koe.
(En salme af David. Lehazkir.) HERRE, revs mig ej i din vrede, tugt mig ej i din Harme!
Titi tonu hoki au pere ki ahau: kaha rawa te pehi a tou ringa i ahau.
Thi dine pile sidder i mig, din Hånd har lagt sig på mig.
Kahore he wahi ora o oku kikokiko, na tou riri hoki: kahore ano e ata takoto oku wheua, noku i hara nei.
Intet er karskt på min Krop for din Vredes Skyld, intet uskadt i mine Ledemod for mine Synders Skyld;
Kua taupokina iho hoki toku matenga e oku kino: ano he pikaunga taimaha e pehi rawa ana i ahau.
thi over mit Hoved skyller min Brøde som en tyngende Byrde, for tung for mig.
E piro ana oku whiunga, kua pirau i taku mahi poauau.
Mine Sår både stinker og rådner, for min Dårskabs Skyld går jeg bøjet;
E whakawiria ana ahau, piko rawa; e tangi haere ana i te roa o te ra.
jeg er såre nedtrykt, sorgfuld vandrer jeg Dagen lang.
Kei te tahuna hoki toku hope, kapi tonu: kahore hoki he wahi ora o oku kikokiko.
Thi Lænderne er fulde af Brand, intet er karskt på min Krop,
Kua kore oku kaha, maru rawa ahau: hamama ana taku aue i te mamae o toku ngakau.
jeg er lammet og fuldkommen knust, jeg skriger i Hjertets Vånde.
E te Ariki, kei tou aroaro oku hiahia katoa; kahore hoki e ngaro i a koe taku aue.
HERRE, du kender al min Attrå, mit Suk er ej skjult for dig;
Kihakiha kau toku ngakau, kua hemo toku kaha: me te marama o oku kanohi, kua kore hoki ena oku.
mit Hjerte banker, min Kraft har svigtet, selv mit Øje har mistet sin Glans.
Matara noa atu i toku mate te turanga mai o nga tangata i aroha mai ki ahau, o oku hoa hoki; i tawhiti ano oku whanaunga e tu ke mai ana.
For min Plages Skyld flyr mig Ven og Frænde, mine Nærmeste holder sig fjert;
E whakatakoto mahanga ana moku te hunga e whai ana i ahau kia whakamatea; he nanakia ano nga kupu a te hunga e rapu ana i te he moku; he whakaaro tinihanga ano a ratou a pau noa te ra.
de, der vil mig til Livs, sætter Snarer, og de, der vil mig ondt, lægger Råd om Fordærv, de tænker Dagen igennem på Svig.
Ko ahau ia, i rite ki te turi, kihai i rongo, ki te tangata wahangu, kahore nei e hamamu tona mangai.
Men jeg er som en døv, der intet hører, som en stum, der ej åbner sin Mund,
Na rite tonu ahau ki te tangata kahore nei e rongo, kahore nei he whakatupehupehu i tona mangai.
som en Mand, der ikke kan høre, i hvis Mund der ikke er Svar.
E tumanako nei hoki ahau ki a koe, e Ihowa: ka whakahoki kupu mai ano koe, e te Ariki, e toku Atua.
Thi til dig står mit Håb, o HERRE, du vil bønhøre, Herre min Gud,
I mea hoki ahau, Kei koa mai ratou ki ahau: ka paheke toku waewae, ka whakahihi ratou ki ahau.
når jeg siger: "Lad dem ikke glæde sig over mig, hovmode sig over min vaklende Fod!"
Ko ahau hoki, meake kopa, a kei inua tonu i ahau toku pouri.
Thi jeg står allerede for Fald, mine Smerter minder mig stadig;
Ka whaki hoki ahau i toku kino, ka pouri mo toku hara.
thi jeg må bekende min Skyld må sørge over min Synd.
Ko oku hoariri ia hauhau tonu, kaha tonu; kua tokomaha ano te hunga e kino noa ana ki ahau.
Mange er de, der med Urette er mine Fjender, talrige de, der hader mig uden Grund,
He hoariri ano ki ahau te hunga e utu ana i te pai ki te kino: moku e whai ana i te pai.
som lønner mig godt med ondt, som står mig imod, fordi jeg søger det gode.
Kaua ahau e whakarerea, e Ihowa, e toku Atua; kei mamao atu koe i ahau.
HERRE, forlad mig ikke, min Gud, hold dig ikke borte fra mig,
Hohoro ki te awhina i ahau, e te Ariki, e toku whakaoranga.
il mig til Hjælp, o Herre, min Frelse!