Psalms 132

He waiata; he pikitanga. E Ihowa, maharatia a Rawiri, me ona mamaetanga ngakau katoa;
(Sang til Festrejserne.) HERRE, kom David i Hu for al hans møje,
Tana oati ki a Ihowa, tana kupu taurangi ki te Mea Nui o Hakopa;
hvorledes han tilsvor HERREN, gav Jakobs Vældige et Løfte :
E kore rawa ahau e tae ki toku whare e noho ai ahau, e eke ranei ki runga ki toku moenga;
"Jeg træder ej ind i mit Huses Telt, jeg stiger ej op på mit Leje,
E kore ahau e tuku i oku kanohi kia moe, i oku kamo kia nenewha;
under ikke mine Øjne Søvn, ikke mine Øjenlåg Hvile,
Kia kitea ra ano e ahau he wahi mo Ihowa, he nohoanga mo te Mea Nui o Hakopa.
før jeg har fundet HERREN et Sted, Jakobs Vældige en Bolig!"
Na i rangona e matou ki Eparata, i kitea ki nga mara o te ngahere.
"Se, i Efrata hørte vi om den, fandt den på Ja'ars Mark;
Ka haere matou ki roto ki ona tapenakara; ka koropiko ki tona turanga waewae.
lad os gå hen til hans Bolig, tilbede ved hans Fødders Skammel!"
E ara, e Ihowa, ki tou okiokinga, a koe, me te aaka o tou kaha.
HERRE, bryd op til dit Hvilested, du og din Vældes Ark!
Kia whakakakahuria au tohunga ki te tika; kia hamama tau hunga tapu i te hari.
Dine Præster være klædte i Retfærd, dine fromme synge med Fryd!
Whakaaro ki a Rawiri, ki tau pononga: kaua e whakapeaua atu te mata o tau i whakawahi ai.
For din Tjener Davids Skyld afvise du ikke din Salvede!"
Kua oati pono a Ihowa ki a Rawiri, e kore ia e tahuri ke i tena; Ka whakanohoia e ahau tetahi hua o tou kopu ki tou torona.
HERREN tilsvor David et troværdigt, usvigeligt Løfte: "Af din Livsens Frugt vil jeg sætte Konger på din Trone.
Ki te puritia e au tama taku kawenata, me taku whakaaturanga e ako ai ahau ki a ratou, ka noho ano a ratou tama ki tou torona ake ake.
Såfremt dine Sønner holder min Pagt og mit Vidnesbyrd, som jeg lærer dem, skal også deres Sønner sidde evindelig på din Trone!
Kua whiriwhiria hoki e Ihowa a Hiona; kua hiahiatia e ia hei nohoanga mona.
Thi HERREN har udvalgt Zion, ønsket sig det til Bolig :
Ko toku okiokinga tenei ake ake; ko konei ahau noho ai, kua hiahiatia hoki e ahau.
Her er for evigt mit Hvilested, her vil jeg bo, thi det har jeg ønsket.
Ka manaakitia rawatia e ahau tana kai; ka whakamakonatia e ahau ona rawakore ki te taro.
Dets Føde velsigner jeg, dets fattige mætter jeg med Brød,
Ka whakakakahuria hoki e ahau ona tohunga ki te whakaoranga; a ka hamama tona hunga tapu i te hari.
dets Præster klæder jeg i Frelse, dets fromme skal synge med Fryd.
Ka meinga e ahau kia pihi ki reira te haona o Rawiri: kua whakapaia e ahau he rama mo taku i whakawahi ai.
Der lader jeg Horn vokse frem for David, sikrer min Salvede Lampe.
Ka whakakakahuria e ahau ona hoariri ki te whakama; a ka matomato tona karauna i runga i a ia.
Jeg klæder hans Fjender i Skam, men på ham skal Kronen stråle!"