Psalms 107

Whakawhetai ki a Ihowa, he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
Kia pena ano te korero a te hunga i hokona e Ihowa, i hokona nei e ia i roto i te ringa o te hoariri;
Så skal HERRENs genløste sige, de, han løste af Fjendens Hånd
I kohikohia nei i nga whenua, i te rawhiti, i te uru, i te raki, i te tonga.
og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.
I haereere ratou i te koraha i te wahi mokemoke, te kitea tetahi pa hei nohoanga.
I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,
I matekai ratou, i matewai: hemo noa to ratou wairua i roto i a ratou.
de led både Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri: a whakaorangia ana ratou e ia i o ratou mate.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem at deres Trængsler
A arahina ana e ia ra te ara tika; kia haere ai ki te pa hei nohoanga.
og førte dem ad rette Vej, så de kom til beboet By.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
E whakamakonatia ana hoki e ia te wairua hiahia: ko te wairua hiakai, whakakiia ana e ia ki te pai.
Thi han mættede den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.
Ko te hunga i noho i te pouri, i te atarangi o te mate: he mea here ki te mamae, ki te rino;
De sad i Mulm og Mørke, bundne i pine og Jern,
Mo ratou i tutu ki nga kupu a te Atua, i whakahawea ki te whakaaro o te Runga Rawa;
fordi de havde stået Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Råd.
Koia i pehia iho ai e ia o ratou ngakau ki te mahi: hinga iho ratou, kahore hoki he kaiawhina.
Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri; a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Whakaputaina mai ana ratou e ia i te pouri, i te atarangi o te mate; motumotuhia ana o ratou here.
førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Bånd.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
Kua tukitukia hoki e ia nga tatau parahi: kua tapahia e ia nga tutaki rino, motu rawa.
Thi han sprængte Døre af Kobber og sønderslog Slåer af Jern.
Ko nga kuware, na a ratou mahi tutu, na o ratou kino, i pakia ai ratou.
De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,
Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.
de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær
Na ka tangi ki a Ihowa i to ratou pouri, a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Tukua mai ana e ia tana kupu, a rongoatia ana ratou: a whakaputaina ana ratou i o ratou ngaromanga.
sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn
Kia tukua ano e ratou te whakahere, ara te whakamoemiti; kia whakapuaki i ana mahi i runga i te hari.
og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynnde hans Gerninger.
Ko te hunga e haere ana ki raro, ki te moana, i runga kaipuke, a e whai mahi ana i nga wai nunui,
De for ud på Havet i Skibe, drev Handel på vældige Vande,
Ko ratou e kite i nga mahi a Ihowa, i ana mahi whakamiharo i te rire.
blev Vidne til HERRENs Gerninger, hans Underværker i Dybet;
Puta kau tana kupu, kua maranga te tupuhi, mana e whakatutu ona ngaru.
han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne tårnedes op;
Ka kake ratou ki runga ki te rangi, ka heke ano ki raro ki te rire: ngohe noa o ratou wairua i te pawera.
mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
Ka tiu ratou, ka hurorirori ano he tangata e haurangi ana; a kahore he mahara i toe.
de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;
Heoi ka tangi ki a Ihowa i to ratou hemanawa: a whakaorangia ana ratou i o ratou mate.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
Meinga ana e ia te tupuhi kia marino, ona ngaru kia mariri.
skiftede Stormen til Stille, så Havets Bølger tav;
Na ka koa ratou, no te mea ka marie: a ka kawea ratou e ia ki te tauranga i hiahia ai ratou.
og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,
Kia whakanui hoki ratou i a ia i roto i te whakaminenga o te iwi; kia whakamoemiti ki a ia i roto i te nohoanga kaumatua.
ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham i de Ældstes Kreds!
Ko ia hei mea i nga awa hei koraha, i nga puputanga wai hei oneone maroke;
Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
I te whenua whai hua, kia titohea, mo te hara o te hunga e noho ana i reira.
til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som - bor der.
Ko ia hei mea i te koraha hei harotoroto wai, i te whenua maroke hei puputanga wai.
Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
A whakanohoia iho e ia te hunga matekai ki reira, hanga ai i tetahi pa hei nohoanga;
der lader han sultne bo, så de grunder en By at bo i,
Hei rui mara, hei whakato mara waina, e tupu ai, e maha ai nga hua.
tilsår Marker og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.
Ko ia ano hei manaaki i a ratou, no ka nui rawa; kahore hoki e tukua kia torutoru haere a ratou kararehe.
Han velsigner dem, de bliver mange, han lader det ikke skorte på Kvæg.
Na kua iti haere ano ratou, kua piko i te tukino, i te he, i te pouri.
De bliver få og segner under Modgangs og Kummers Tryk,
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;
han udøser Hån over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
Otira kei te whakateitei ia i te rawakore ki runga i te mamae, kei te mea i ona hapu kia rite ki te kahui hipi.
Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
Ka kite nga tangata tika, a ka hari; ko nga he katoa hoki, kipia ake te mangai.
de oprigtige ser det og glædes, men al Ondskab lukker sin Mund.
Ko te tangata whakaaro nui ka mahara ki enei mea, a ka mohio ratou ki te aroha o Ihowa.
Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig HERRENs Nåde på Sinde!