Proverbs 7

E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.