Proverbs 27

Kei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Ma tetahi atu tangata te whakamoemiti mou, kaua ma tou mangai ake; ma te tangata ke, kaua ma ou ngutu ake.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
He taimaha te kohatu, he taimaha ano te kirikiri; he taimaha atu ia i a raua tahi te pukuriri o te wairangi.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
He mea nanakia te riri, he rutaki te aritarita; ko wai ia e tu i mua i te hae?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
He pai ke te riri matanui i te aroha huna.
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Ko nga patu a te hoa aroha he mea na te pono: ko nga kihi ia a te hoariri auau rawa.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
He whakahari ngakau te hinu me te whakakakara; he pera ano nga ahuareka o to te tangata hoa aroha i ahu mai i nga tikanga mateoha i whakatakotoria e tona ngakau.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
Ko tou hoa aroha ake, a ko te hoa hoki o tou papa, kaua e whakarerea; kaua hoki e haere ki te whare o tou tuakana i te ra e mate ai koe: he pai ke hoki te hoa e tata ana i te tuakana i tawhiti.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
E taku tama, kia whakaaro nui, kia koa ai toku ngakau, kia whakahoki kupu ai hoki ahau ki te hunga e tawai ana ki ahau.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
E kite atu ana te tangata tupato i te he, a ka huna i a ia: tena ko te kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; tona taunaha ano hoki mo ta te wahine ke.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Ko te tangata e maranga ana i te atatu, he nui hoki tona reo ki te manaaki i tona hoa ka kiia tana he kanga.
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
He maturuturu e puputu tonu ana i te ra nui te ua, he wahine ngangare, rite tonu raua:
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Ko te rino hei whakakoi mo te rino; waihoki ko te tangata ano hei whakakoi i te mata o tona hoa.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
Ko te kaitiaki o te piki, ka kai i ona hua: ka whakahonoretia te tangata e whakaaro ana ki tona rangatira.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
He pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
Ko te reinga, ko te whakangaromanga, e kore e makona; e kore ano hoki e makona nga kanohi o te tangata.
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes.
Ko te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; a, ko te whakanui i a ia, hei whakamatautau mo te tangata.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
Ahakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
Kia anga nui koa kia mohio ki te ahua o au hipi, a kia pai te tiaki i au kahui kau:
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
E kore hoki te taonga e mau tonu; e mau ianei te karauna ki nga whakatupuranga katoa?
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
Kua whaiti te hei, e kitea ana te tupu hou, a e kohikohia ana nga otaota o nga maunga.
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Hei mea kakahu mou nga reme, a koe nga koati hei utu mo te mara.
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
A tera te waiu koati, he nui noa atu hei kai mau, hei kai hoki ma tou whare, hei oranga ano hoki mo au kotiro.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.