Proverbs 26

He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.