Proverbs 2

E taku tama, ki te tango koe i aku kupu, ki te huna i aku whakahau ki roto ki a koe;
Min Søn, når du tager imod mine ord og gemmer mine Pålæg hos dig,
A ka tahuri tou taringa ki te whakaaro nui, ka anga ano tou ngakau ki te matauranga;
idet du låner Visdom Øre og bøjer dit Hjerte til Indsigt,
Ae ra, ki te mea ka karangarangatia e koe te matauranga, a ka puaki tou reo ki te ngakau mohio;
ja, kalder du på Forstanden og løfter din Røst efter Indsigt,
Ki te rapua hoki ia e koe ano he hiriwa, ki te kimihia ano he taonga huna;
søger du den som Sølv og leder den op som Skatte,
Ko reira koe matau ai ki te wehi o Ihowa, kite ai i te mohio ki te Atua.
da nemmer du HERRENs Frygt og vinder dig Kundskab om Gud.
Ma Ihowa hoki e homai te whakaaro nui; no tona mangai te matauranga me te ngakau mohio.
Thi HERREN, han giver Visdom, fra hans Mund kommer Kundskab og Indsigt.
E rongoatia ana e ia te whakaaro nui ma te hunga tika; he whakangungu rakau ia mo te hunga he tapatahi nei te haere;
Til retsindige gemmer han Lykke, han er Skjold for alle med lydefri Vandel,
Kia tiakina ai e ia nga ara o te whakawa, kia tohungia ai te ara o tana hunga tapu.
idet han værner Rettens Stier og vogter sine frommes Vej.
Ko reira koe mohio ai ki te tika, ki te whakawa, ki te mea ano e rite ana, ae ra, ki nga ara pai katoa.
Da nemmer du Retfærd, Ret og Retsind, hvert et Spor, som er godt.
Ka uru hoki te whakaaro nui ki roto ki tou ngakau, a ka reka te matauranga ki tou wairua;
Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sjæl;
Ka ai te ngarahu pai hei tiaki i a koe, te ngakau mohio hei pupuri i a koe;
Kløgt skal våge over dig, Indsigt være din Vogter -
Hei kukume mai i a koe i te ara o te kino, i te tangata e puta ke ana ana korero;
idet den frier dig fra den ondes Vej, fra Folk, hvis Ord kun er vrange, -
I te hunga e whakarere nei i nga ara o te tika, e haere ana i nga ara o te pouri;
som går fra de lige Stier for at vandre på Mørkets Veje.
E koa ana, i a ratou e mahi ana i te kino, e hari ana ki nga tikanga parori ke o te kino;
som glæder sig ved at gøre ondt og jubler over vrangt og ondt,
He ara kopikopiko o ratou, he whanoke ratou i o ratou huarahi:
de, som går krogede Stier og følger bugtede Spor -
Hei whakaora i a koe i te wahine tauhou, i te wahine tauhou e whakapati nei ki ana kupu;
idet den frier dig fra Andenmands Hustru, fra fremmed Kvinde med sleske Ord,
Kua whakarerea nei e ia te hoa o tona tamahinetanga, kua wareware ki te kawenata o tona Atua.
der sviger sin Ungdoms Ven og glemmer sin Guds Pagt;
E heke atu ana hoki tona whare ki te mate, ona ara ki nga tupapaku.
thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;
Ko te hunga katoa e haere atu ana ki a ia e kore e hoki mai; e kore ano e mau i a ratou nga ara o te ora.
tilbage vender ingen, som går ind til hende, de når ej Livets Stier
A ka haere koe i nga ara o nga tangata pai, ka mau ano ki nga ara o te hunga tika.
at du må vandre de godes Vej og holde dig til de retfærdiges Stier;
Ka noho hoki te hunga tika ki te whenua; ka mau te hunga ngakau tapatahi ki reira.
thi retsindige skal bo i Landet, lydefri levnes deri,
Ka hatepea atu ia te hunga kino i runga i te whenua; ka hutia atu i reira te hunga he kopeka ta ratou mahi.
men gudløse ryddes af Landet, troløse rykkes derfra.