Job 5

Tena ra, karanga; ka whakao ranei tetahi ki a koe? a ka anga atu koe ki a wai o te hunga tapu?
Råb kun! Giver nogen dig Svar? Og til hvem af de Hellige vender du dig?
E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.
Thi Dårens Harme koster ham Livet, Tåbens Vrede bliver hans Død.
I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.
Selv har jeg set en Dåre rykkes op, hans Bolig rådne brat;
Kei tawhiti atu ana tama i te ora, mongamonga noa ratou i te kuwaha, kahore hoki he kaiwhakaora.
hans Sønner var uden Hjælp, trådtes ned i Porten, ingen reddede dem;
Ko ana hua ka kainga e te tangata matekai, ka riro i a ia ahakoa i roto i te tataramoa, a ka hamama te mahanga ki o ratou rawa.
sultne åd deres Høst, de tog den, selv mellem Torne, og tørstige drak deres Mælk.
Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;
Thi Vanheld vokser ej op af Støvet, Kvide spirer ej frem af Jorden,
I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.
men Mennesket avler Kvide, og Gnisterne flyver til Vejrs.
Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,
Nej, jeg vilde søge til Gud og lægge min Sag for ham,
E mahi nei i nga mea nunui e kore nei e taea te rapu atu, i nga mea whakamiharo e kore nei e taea te tatau;
som øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal,
E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;
som giver Regn på Jorden og nedsender Vand over Marken
E whakanoho nei i te hunga iti ki te wahi tiketike, a whakanekehia ake ana te hunga pouri ki te ora.
for at løfte de bøjede højt, så de sørgende opnår Frelse,
E haukoti nei i nga whakaaro o te hunga tinihanga, te taea e o ratou ringa ta ratou i mea ai.
han, som krydser de kloges Tanker, så de ikke virker noget, der varer,
Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.
som fanger de vise i deres Kløgt, så de listiges Råd er forhastet;
I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.
i Mørke raver de, selv om Dagen, famler ved Middag, som var det Nat.
Otiia e whakaorangia ana e ia te rawakore i te hoari, i to ratou mangai, i te ringa ano o te tangata kaha.
Men han frelser den arme fra Sværdet og fattig af stærkes Hånd,
Ka ai ano he tumanakohanga atu mo te ware; kokopi tonu ia te mangai o te kino.
så der bliver Håb for den ringe og Ondskaben lukker sin Mund.
Nana, ka hari te tangata e akona ana e te Atua: na kaua e whakahawea ki te papaki a te Kaha Rawa.
Held den Mand, som revses at Gud; ringeagt ej den Almægtiges Tugt!
He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.
Thi han sårer, og han forbinder, han slår, og hans Hænder læger.
E ono nga matenga e whakaora ai ia i a koe; ahakoa e whitu, e kore te he e pa ki a koe.
Seks Gange redder han dig i Trængsel, syv går Ulykken uden om dig;
I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.
han frier dig fra Døden i Hungersnød, i Krig fra Sværdets Vold;
Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.
du er gemt for Tungens Svøbe, har intet at frygte, når Voldsdåd kommer;
E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.
du ler ad Voldsdåd og Hungersnød og frygter ej Jordens vilde dyr;
No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.
du har Pagt med Markens Sten, har Fred med Markens Vilddyr;
Ka mohio ano koe e tu ana tou teneti i te aionuku, ka haereere ano koe ki tou nohoanga, te ai he hara.
du kender at have dit Telt i Fred, du mønstrer din Bolig, og intet fattes;
Ka mohio ano koe he nui ou uri, he pera ano tou whanau me te tarutaru o te whenua.
du kender at have et talrigt Afkom, som Jordens Urter er dine Spirer;
Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.
Graven når du i Ungdomskraft, som Neg føres op, når Tid er inde.
Nana, tenei, he mea rapu na matou ko te mea tika hoki ia; whakarangona mai, ka mohio iho hei pai mou.
Se, det har vi gransket, således er det; det har vi hørt, så vid også du det!