Job 40

Korero mai ano a Ihowa ki a Hopa, i mea,
Og HERREN svarede Job og sagde:
E tohe ana ranei ki te Kaha Rawa te tangata whakatohutohu? Ma te tangata e whakatupehupehu ana ki te Atua, mana e korero mai.
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!
Ano ra ko Hopa ki a Ihowa; i mea ia,
Da svarede Job HERREN og sagde:
Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
Kua kotahi taku koreotanga, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; a tuarua rawa, otira kahore atu aku.
Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
Katahi ka whakahokia mai e Ihowa ki a Hopa i roto i te tukauati, ka mea,
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau.
"Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Me whakakahore ano ranei e koe taku whakawa? Me whakahe ki ahau kia whakatikaia ai tau?
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få Ret?
He ringa pera ranei tou i to te Atua? He reo whatitiri ranei tou, he pera i tona?
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
Tena ra, rakai i a koe inaianei ki te rangatiratanga, ki te kororia; tatai i a koe ki te honore, ki te mana.
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
Ringihia atu te puhaketanga o tou riri; tirohia atu nga mea whakakake katoa, whakaititia iho.
Udgyd din Vredes Strømme, slå de stolte ned med et Blik,
Titiro atu ki nga mea whakakake katoa, whakapikoa iho; takahia iho ano hoki te hunga kino i te wahi e tu na ratou.
bøj med et Blik de stolte og knus på Stedet de gudløse,
Huihuia atu ratou, huna ki te puehu, herea o ratou mata ki te wahi ngaro.
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Åsyn i Skjulet!
Na ko reira ahau whakaae ai ki a koe, ma tou ringa matau ano koe e whakaora.
Så vil jeg også love dig for Sejren, din højre har vundet.
Na whakaaroa a Pehemoto, he mea hanga ngatahi korua naku; e kai ra i te tarutaru, ano he kau.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som Oksen æder den Græs.
Nana, ko tona kaha kei tona hope, ko tona pakaritanga kei nga uaua o tona kopu.
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
Ko tona hiawero, ano he hita e tawhiria ana e ia: powhiwhiwhi tonu nga uaua o tona huha.
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
Ko ona wheua, ano he korere parahi; ko ona rara, he poro rino.
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
Ko ia te tino mea nui o nga ara o te Atua: ko tona kaihanga anake hei whakapa i tana hoari ki a ia.
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
Ko tona takotoranga ko raro i nga rakau kouru nui, i te rake kakaho, i te repo.
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.
Den taber ej Modet, når Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?