Job 38

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?