Proverbs 7

E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti.