Job 36

I korero ano a Erihu, i mea,
Zatím přidal Elihu, a řekl:
Tukua ahau, kia iti nei, a ka whakaatu ahau ki a koe; he kupu ano hoki aku mo ta te Atua.
Postrp mne maličko, a oznámímť šíře; neboť mám ještě, co bych za Boha mluvil.
Ka tikina atu e ahau toku mohio i tawhiti, ka whakatikaia e ahau ta toku Kaihanga.
Vynesu smysl svůj zdaleka, a stvořiteli svému přivlastním spravedlnost.
E kore rawa hoki aku kupu e teka: tenei kei a koe te tangata kua tino nui tona matauranga.
V pravdě, žeť nebudou lživé řeči mé; zdravě smýšlejícího máš mne s sebou.
Nana, he pakari te Atua, e kore ano ia e whakahawea: pakari tonu te kaha o tona matauranga.
Aj, Bůh silný mocný jest, aniž svých zamítá; silný jest, a srdce udatného.
E kore te tangata kino e whakaorangia e ia; mana te hunga mate e whiwhi ai ki nga mea e tika ana ma ratou.
Neobživuje bezbožného, chudým pak k soudu dopomáhá.
E kore e mutu tana titiro ki te tangata tika; engari ka whakanohoia ngatahitia ratou e ia me nga kingi ki runga ki te torona ake ake, a ka whakanekehia ake hoki ratou.
Neodvrací od spravedlivého očí svých, nýbrž s králi na stolici sází je na věky, i bývají zvýšeni.
Ki te mea kua herea ratou ki te mekameka, mau pu i te rahiri, ara i nga mate,
Pakli by poutami sevříni byli, zapleteni jsouce provazy ssoužení:
Na ka whakakitea e ia ki a ratou ta ratou mahi, me o ratou he, i mea ai ratou i nga mea whakapehapeha.
Tudy jim v známost uvodí hřích jejich, a že přestoupení jejich se ssilila.
Ka whakapuaretia ano e ia o ratou taringa ki te ako, a ka ki kia hoki i te kino.
A tak otvírá sluch jejich, aby se napravili, anobrž mluví jim, aby se navrátili od nepravosti.
Ki te rongo ratou, a ka mahi ki a ia, ka pau o ratou ra i runga i te pai, o ratou tau i runga i nga ahuareka.
Uposlechnou-li a budou-li jemu sloužiti, stráví dny své v dobrém, a léta svá v potěšení.
Otira ki te kore ratou e rongo, ka ngaro ratou i te hoari, hemo iho ratou, kahore hoki he matauranga.
Pakli neuposlechnou, od meče sejdou, a pozdychají bez umění.
Ko te hunga whakaponokore o ratou ngakau, puranga rawa i a ratou te riri; kahore a ratou karanga awhina ina herea ratou e ia.
Nebo kteříž jsou nečistého srdce, přivětšují hněvu, aniž k němu volají, když by je ssoužil.
Ka mate ratou i te taitamarikitanga, a ka ngaro to ratou ora i roto i te hunga poke.
Protož umírá v mladosti duše jejich, a život jejich s smilníky.
Ko tana he whakaora i te rawakore ina mate, e whakapuaretia ana e ia o ratou taringa ina tukinotia.
Vytrhuje, pravím, ssouženého z jeho ssoužení, a ty, jejichž sluch otvírá, v trápení.
Ae ra, me koe ano, tera koe e riro i a ia i roto i te kuititanga ki te wahi whanui; a ki tonu i te ngako te mea e whakatakotoria ki runga ki tau tepu.
A tak by i tebe přenesl z prostředku úzkosti na širokost, kdež není stěsnění, a byl by pokojný stůl tvůj tukem oplývající.
Otiia ki tonu koe i te tikanga a te tangata kino; a mau pu koe i nga tikanga, i te whakarite whakawa.
Ale ty zasloužils, abys jako bezbožný souzen byl; soud a právo na tě dochází.
Na i te mea he riri tenei, kia tupato kei riro koe i te nui o au rawa; aua hoki koe e whakapeautia e te nui o te utu.
Jistě strach, aby tě neuvrhl Bůh u větší ránu, tak že by jakkoli veliká výplaty mzda, tebe nevyprostila.
E ranea ranei ou rawa, e kore ai koe e taka he? nga uaua katoa ranei o tou kaha?
Zdaliž by sobě co vážil bohatství tvého? Jistě ani nejvýbornějšího zlata, ani jakékoli síly neb moci tvé.
Kaua e hiahiatia te po, te wa e riro ai nga tangata i runga i to ratou whai.
Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své.
Kia tupato, kaua e tahuri ki te kino; ki tau hoki he pai ake tenei i nga mate.
Hleď, abys se neohlédal na marnost, zvoluje ji raději, nežli ssoužení.
Nana, ko te Atua, ko tona kaha hei whakanui, ko wai te kaiwhakaako hei rite mona?
Aj, Bůh silný nejvyšší jest mocí svou. Kdo jemu podobný učitel?
Ko wai te kaitohutohu i te ara mona? Ko wai hei mea, Kua he tau mahi?
Kdo jemu vyměřil cestu jeho? Kdo jemu smí říci: Činíš nepravost?
Kia mahara kia whakanuia e koe tana mahi, e waiatatia nei e te tangata.
Pamětliv buď raději, abys vyvyšoval dílo jeho, kteréž spatřují lidé,
Kua tirohia nei e nga tangata katoa e matakitakina mai nei e te tangata i tawhiti.
Kteréž, pravím, všickni lidé vidí, na něž člověk patří zdaleka.
Nana, he nui te Atua, e kore ano e mohiotia e tatou; e kore ano hoki te maha o ona tau e taea te rapu atu.
Nebo Bůh silný tak jest veliký, že ho nemůžeme poznati, počet let jeho jest nevystižitelný.
Ko ia nei hei ngongo ake i nga pata wai, ka tauia i tona kohu hei awha:
On zajisté vyvodí krůpěje vod, kteréž vylévají déšť z oblaků jeho,
Ka ringihia iho nei e nga kapua, a ka maturuturu nui ki runga ki te tangata.
Když se rozpouštějí oblakové, a kropí na mnohé lidi.
Ae ra, e mohiotia ana ranei e tetahi nga horahanga o nga kapua, te ngangau o tona tapenakara?
(Anobrž vyrozumí-li kdo roztažení oblaků, a zvuku stánku jeho,
Nana, e horahia ana e ia tona marama a tawhio noa i a ia; e hipokina ana hoki e ia te takere o te moana.
Jak rozprostírá nad ním světlo své, aneb všecko moře přikrývá?
Ko ana mea hoki ena hei whakawa mo nga iwi, nui tonu te kai e homai ana e ia.
Skrze ty věci zajisté tresce lidi, a též dává pokrmu hojnost.
E hipokina ana e ia ona ringa ki te uira, a whakahaua iho e ia te wahi e pa atu ai.
Oblaky zakrývá světlo, a přikazuje mu ukrývati se za to, co je potkává.)
Hei kaiwhakaatu i a ia tona haruru, e waitohu ana hoki ki nga kararehe i te tupuhi meake puta mai.
Ohlašuje o něm zvuk jeho, též dobytek, a to hned, když pára zhůru vstupuje. [ (Job 36:34) Takéť se i nad tím děsí srdce mé, až se pohybuje z místa svého. ]