Job 29

A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
Ještě dále Job vedl řeč svou, a řekl:
Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
Ó bych byl jako za časů předešlých, za dnů, v nichž mne Bůh zachovával,
I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
Dokudž svítil svící svou nad hlavou mou, při jehož světle chodíval jsem v temnostech,
Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
Tak jako jsem byl za dnů mladosti své, dokudž přívětivost Boží byla v stanu mém,
I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
Dokudž ještě Všemohoucí byl se mnou, a všudy vůkol mne dítky mé,
I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje,
I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou.
Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli.
Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá.
Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich.
No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
Nebo ucho slyše, blahoslavilo mne, a oko vida, posvědčovalo mi,
No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka.
I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval.
I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj.
He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému.
He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se.
Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
A tak vylamoval jsem třenovní zuby nešlechetníka, a z zubů jeho vyrážel jsem loupež.
Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny.
Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých.
Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
Sláva má mladnouti bude při mně, a lučiště mé v ruce mé obnovovati se.
I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé.
I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má.
I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému.
Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
Žertoval-li jsem s nimi, nevěřili; pročež u vážnosti mne míti neoblevovali.
Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.
Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje.