Job 28

He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji,připravil ji, a vystihl ji.
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.